Daijisen 2 多く「ようだ」「ごとし」を伴って、ある事柄を他の事にたとえるときに用いる語。あたかも。「君の勉強は、 例えば春の雪のようで、一向に結果が積み重ならない」 gleichsam 3 ある場合を仮定するときに用いる語。もしも。仮に。「 例えばここが外国なら」「これは 例えばの話だがね」 angenommen 4 てっとり早く言うと。端的に言えば。「―日本国二人の将軍と言はればや」〈平家・六〉 offen gesagt (?)


aus irgendeinem Grund


steile Felswand (Einzahl). Laut Goo außerdem 非常に危機的な状況のたとえとして用いられることもある。


Wenn das eine Übersetzung von "premeditated suicide" ist, dann passt "geplant" eher - es geht wohl um einen Selbstmord, über den der/die Betreffende lange und gründlich nachgedacht hat und bei dem zB auch eine Testament hinterlassen wird. "vorsätzlich" (=bewusst und gewollt), würde ich mal unterstellen, sind 99% aller Selbstmorde.


Grundnahrungsmittel


als Familienn. auch Nii (にいい) gelesen


大出, Familienn. おおいで


Müsste man das nicht "直感的" schreiben?


SF-Spruch "Fōsu_to_tomo_ni_aran_koto_o."


Die Übersetzung finde ich aber recht originell. aber leider hat jemand die verkehrte Bedeutungsvariante zu Rate gezogen; hier benötigen wir natürlich Variante 1: つきあわせる【突き合わせる・突き合せる】①くっつくくらい近くに二つの物を向かい合わせにする。 「膝を-・せる」 「額ひたいを-・せて相談する」 「一日中顔を-・せている」


tsukiawaseru heißt zwar "vergleichen", aber das hier scheint ein fest Ausdruck zu sein für "einander gegenüber stehen/sitzen/..."


Im Buchdruck auch "Spiegelblatt" bzw "Anpappblatt"


今後ともご指導、ご鞭撻を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 Ich bin Ihnen fuer ihre weitere Unterstuetzung sehr dankbar.


auf deutsch "Behangener Düngerling"?


大辞林 第三版の解説 : ④ 神仏の霊験が著しいさま。あらたか。いやちこ。 (https: //kotobank.jp/word/新た-427948#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88) "wundertätig, übernatürlich, wunderbar"?


Wir wollen aber kein 漢和辞典. (1 車・船などに物をのせる。のせて運ぶ。「積載・搭載・舶載」 2 書物などに記す。「載録/記載・掲載・所載・転載・連載」 3 年を数える語。「千載(せんざい)一遇」)


"Meiji-Restauration" ist korrekt; zusätzliche Erläuterungen sind nicht erforderlich


der Höhepunkt


Das Kanji-Lexikon kennt dieses Zeichen als "aufgeladen sein | geschrieben stehen, erscheinen | liegen auf"


違いますよ。勘違いしないでくださいね。


kollokative Konjunktion "karu・ga・yue・ni"


高見澤さんの仰るのは「大政奉還」ではないですか。


Ein kleines Glöckchen, das man im Sommer z.B. unter dem Dachvorsprung aufhängt, und das beim geringsten Windzug einen angenehmen und leichten Klang verbreitet, der die Hitze des japanischen Sommers besser ertragen lässt.


japanische Alpen, die in den gebirgen Gegenden in der Mitte der Hauptinsel "Honshu" liegen


Rückgabe der Regierungsgewalt an den Kaiser im Jahr 1868 und Beginn der "Modernisierung" Japans nach westlichem Vorbild


komp_etente (ein t zuviel)


fein_


Winziges; extrem kleine Schrift きわめて小さいもの,特に小さな字のたとえ。 「 -の細字」


身欠き = auch der Name für den Prozess des Giftbeseitigens beim Zubereiten von Fugu


Ja, insbesondere die Umschreibung 他人の欠点を取り立てて非難する。bezieht sich überhaupt nicht (mehr) darauf, wie der Meckerer dabei guckt. 人のあらさがしをする oder 小さなミスに... deuten darauf hin, dass einer an jeder Kleinigkeit etwas auszusetzen hat, wobei andere dieses Verhalten für übertrieben halten.


sich nur schwer von ... trennen können


nicht "schwer zu trennen"? "un" hieße ja, dass es gar nicht geht


1. Küchensieb (traditionell Bambus)


目をつりあげて人のあらさがしをする。他人の欠点を取り立てて非難する。目角(めかど)を立てる。「小さなミスに―・てる」 klingt mir eher nach "kritisieren", "tadeln". Lt. Gogen Allguide heißt es zwar ursprünglich nur "jemanden böse anschauen", das hat sich aber wohl mit der Zeit zur heutigen Bedeutung weiterentwickelt.


auch Familienname ながはる Nagaharu


servieren, anrichten 焼きそばを皿に盛る。


スイッチを止める abschalten


ist egal, kein Problem


きじを5mmてい度のあつさにのばします。 Teig ungefähr 5mm dick ausrollen.


Ja, das halte auch ich für ratsam, zumal jp. 顔_が_合わせ_られない oder 合わせる顔がない lauten würden, und "zusammen spielen/auftreten" (2 共演する。) fehlt noch.