Burgherrin?
(1) etwas bekommen, erhalten. カメラをゲットしました。 車の免許をゲットしました。
Lesungen sind falsch. Richtig wäre "こんじぇすちょんちゃーじ" statt "こんじぇすちょんじゃーじ" und "konjesuchon chāji" statt "konjesuchon·jāji".
lebendige-s
Triebmittel (Quelle: Wikipedia: Triebmittel)!
ein "hinzufügen" zuviel
Sind die Bedeutungen hier ordnungsgemäß getrennt?
蘇維埃 [ソビエト] (Ateji) Quelle: Sakuradict
Reicht nicht Eintrag 10055889 使い切りカメラ ? Da könnte man dann "Wegwerfkamera" als Übersetzung noch übernehmen.
"Zählwort für kleine runde Objekte", dazu auch Erdbeeren, Mandeln, Tabletten. Eine ausführliche Liste wäre klasse.
Bettwanze, Cimex lectularius トコジラミ
Frucht- oder Bohrfliege
Drosophilidae
Drosophila = Fruchtfliege
Spricht man nicht die erste More tief, und die zweite hoch ?
[Linguistik] Hörerrückmeldung
1. "Er kann nicht Japanisch sprechen, geschweige denn lesen" → 彼は日本語を読むことはおろか、話すこともできない。2. Im Romaji: waoroka → wa oroka; koto angleichen (ob Lücke davor oder nicht).
1. じやない → じゃない 2. Vielleicht besser "Nicht dieses Buch, sondern jenes"?
diese_s
Vielleicht sollte man sich doch mal entscheiden, ob "man" oder "er". Und es fehlt die Verlinkung, wofür das ein Beispielsatz sein soll.
Laut Daijisen gehören die Schreibweisen 辞める und 罷める nicht zu diesem やめる.
Tippfehler "Gefägnins" o.s.ä.
Ahle?
Nur aus Kuhmilch, im Unterschied zu Misch-/Ersatzprodukten mit Pflanzenfett (als ホイップクリーム bezeichnet)
Das Verb müsste intransitiv sein. Objekte des Orts, können zwar mit を angeschlossen werden (坂道を転がり落ちる = "eine Hangstraße herunterrollen"), aber man kann kein Passiv bilden und das macht Transitivität aus.
Karton
Zecken sind Milben und habe acht Beine; das gehört nicht zum Fachgebiet "Insektenk." sondern "Milbenk.".
Fachgebiet müsste "Biol." und "Bot." sein, weil Haptophyta, die diese Haptonema aufweisen, keine Pflanzen sind.
auf jeden Fall muss es süße Sahne sein, wenn man sie 洋菓子の材料やコーヒー添加用などにする。
Fachgebiet müsste "Biol." und "Bot." sein, weil Haptophyta, die diese Haptonema aufweisen, keine Pflanzen sind.
Haptophyta sind keine Pflanzen (wie viele andere Algen auch). Das Fachgebiet sollte also mit "Biol." und nicht mit "Bot." angegeben werden. Nicht alle Haptophyta sondern Kalk ab; das Übersetzungsäquivalent "Kalkalgen" trifft also nur einen Teil der Haptophyta. Ein Synonym ist weiter "Prymnesiophyta". "Abteilung" ist ein Begriff aus der biologischen Taxonomie und beschreibt die höchste Rangstufe unterhalb des Reichs (Regnum). Algen sind kein Reich sondern ein Sammelbegriff für verschiedene eukaryotische Lebewesen. Mit der Wikipedia-Definition "überwiegend marin-planktonisch lebende, komplexe einzellige Algen" wäre man sicherlich besser bedient.
müsste es nicht "ratlos" statt "verwirrt" heißen?
Daijisen 1: viele Richtungen; die Richtung, in die man sich bewegt; 3: Logik
二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) doppelte eckige Klammer『』
"maître d’hôtel butter" ist die französisch-englische Version; französisch wäre "Beurre Maître d'Hôtel"; das ist eine Kräuterbutter und müsste als "Haushofmeisterbutter" übersetzt werden. siehe de.wikipedia.org/wiki/Kräuterbutter
Portugiesisch: Olanda
Welche Eigenschaften (mehr, weniger, größer, kleiner, besser, schlechter oder wie auch immer) hier verglichen werden, ist eigentlich so nicht eindeutig, da das erst nach "yori mo [...]" stünde. also "...er als bisher"
Aufmerksam zuhören
Die übliche Aussprache ist はっそうでんぶんり bzw. hassōden bunri, siehe: ja.wikipedia.org/wiki/発送電分離
dagegen, andererseits, auf der anderen Seite