Die Werke wurden 1859 gegründet. 1966 wurde Škoda dort leitender Ingenieur und kaufte sie 1869.
Ja, nicht verwechseln mit 陣 (㋐軍隊の集結している所。兵営。陣地。陣営。「陣を張る」)
Wenn der Eintrag 観_客 lautete, wäre das unbedenklich, aber nicht nicht 観_衆
Was meinst du mit "Sind kousha und gesha nicht genau falsch rum?"?
"Publikum" geht, aber alle anderen Einträge nur im Plural (indefinit u. generisch). Das ist ein Kollektivum. X衆 集まった大勢の人々。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/48368/meaning/m0u/) Wenn man aus der Menge als Ganzen Individuen Y herausnehmen wollte, hätte man m.E. nur die Möglichkeit zu formulieren wie 観衆の(中/内の)Y.
'Dabeistehende' ist nicht 'n'.
'Mitwirkende' und 'Aufführende' sind beide nicht 'n'.
das 'hat' ist überflüssig
auch na-Adjektiv
ganz_e
Das verstehe ich nicht? Sind kousha und gesha nicht genau falschrum?
In der Edo-Zeit Sitz eines Lehensherrn der keine Burg besaß, z.B. kleinere Daimyo, Hatamoto, oder eines Daikan/Gundai. (Siehe Daijisen Bed. 3)
寝坊する
寝過ごす
"Leben und Tod sind eine ernste Sache." Das muss man in den Zusammenhang mit 生死事大 光陰可惜 無常迅速 時人不待 stellen. Das ist eine Mahnung an alle Praktizierenden, achtsam und nicht nachlässig zu sein, da die Zeit nicht stillsteht und alles vergänglich ist. 事大 in 生死事大 wird üblicherweise prädikativ ausgelegt, nicht "als große/wichtige Sache". 生死は事大です。(vgl どう生き、どう死を捉えてそれを迎えるかが一番の関心事でなければなりません。この問題を解決してこそ、はじめて禅に参じたといえるのではないでしょうか。「生を明らめ死を明らむるは仏家一大事の因縁なり」といわれるようにまさに禅者にとって、生死は事大です。http: //www.rinnou.net/cont_04/zengo/091201.html)
Vielleicht gibt es neben den drei traditionellen Schulen im jp. Zen-Buddhismus mittlerweile eine hedonistische.
"die Gegenwart auskosten" finde ich missverständlich, da es der letztendliche Sinn der buddhistischen Übung die Erleuchtung ist, die nur durch die Achtsamkeit in der Gegenwart zu erlangen ist, auch wenn kein "Genuss" auszuschließen wäre.
Ein ansteigender Ton ist keine Markierung für Akzent (Betonung), sondern eine "intonatorische" für Äußerungen, so dass die zweite Variante "akzentlos" ist, auch wenn 平板アクセント der gebräuchliche Begriff dafür ist.
vulgär (s. マン)
In der 'tagung' fehlt das r.
Betonung auf erster Silbe
Betonung auf 2. Silbe
Wird anscheinend in der Regel "お食い初め" geschrieben. Zugehörig: Ein Eintrag für 歯固めの石 fehlt.
=> Schamhaare einer Frau (ohne 'bei') oder weibliche Schamhaare.
"plastische Chirurgie" gehört nicht hierher, da jp. 形成外科. Da gibt es mehrere Einträge mit jp. 整形外科 als eine Art Oberbegriff für "plastische Chirurgie" und "Orthopädie". Das sollte man heute so nicht mehr stehen lassen (vgl. z.B. http: //chigai-allguide.com/整形外科と形成外科と美容外科/).
己(が) hat zwar den Bezug auf sich selbst (その人、またはそのもの自身自分。自分自身「己を省みる」㋐《「おの」は反射指示》自分自身の。各自の。「己が罪におののく」), ist aber hinsichtlich der Kategorie Person neutral, so dass wer (ich/wir, du/ihr, er,sie/sie/Sie) es ist, auf der Wortebene offen bleibt (2 二人称の人代名詞。目下に対して、または相手をののしっていう。おまえ。きさま。3 一人称の人代名詞。わたくし。卑下して用いることが多い。). Der "Selbstbezug" an sich sagt nichts über die jeweilige "Person" aus (mein/dein/sein [generisch] eigenes).
西洋的な見方ではスプリング・クリーニングが普通なので、日本での年末に大掃除する習慣が見えていないのではないですか。
Nicht im Frühling! In Japan erfolgt das Großreinemachen Ende Dezember um das neue Jahr mit einem sauberen Haus bzw. einer sauberen Wohnung zu begrüßen.
den eigenen Standpunkt Die hier relevante Semantik ist diese: 1 反射代名詞。その人、またはそのもの自身。自分。自分自身。「己を省みる」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/32465/meaning/m0u/
"seinen" Standpunkt?
Schalen-/Geschirrset 個々のお椀は3つ又は5つで一組セットになっているものですよ。椀の大きさが違い重ねられる様になっています。雲水さんは応量器を一組セット持っていますし、食事の際も一組全部広げます。このセットにはお椀だけでなくお箸や匙なども含まれるので、厳密にはSchalensetでも正確ではないですね。禅修行をしている人は応量器が何なのか知っているのが当たり前なので、ドイツでもOryoki-Setで通じます。
あそこの毛 (ugs.)
Das ist ein Satz von einigen Essschalen unterschiedlicher Größe
Das sind die Utensilien selbst (応量器(おうりょうき)とは、 禅宗の修行僧が使用する個人の食器のこと。[...] 入れ子状に重ねられた5枚(黄檗宗では3枚)の容器からなり、袱紗、膝掛、浄巾(じょうきん)、水板(すいばん)、鉢単(はったん)、箸、匙、刷(せつ)などが付属する。https: //ja.wikipedia.org/wiki/応量器), nicht die rituellen Praktiken beim Essen. Domäne: Zen-Buddh.
keinen Stuhlgang haben
Betonung auf erster Silbe. Folgefehler ( 耳鼻咽喉 etc.)
Gebräuchlicher sind die Wendungen (お)通じがつく/つかない [つく sicherlich auch in Kanji] oder schlicht (お)通じがある/ない
Noch fehlt1 料亭・遊女屋などで客が使用人全部に出す祝儀。Trinkgeld an alle Bediensteten/Angestellten (Lokal, Bordell)
[2] Tischplatte
"eine" kann weg.