に, nicht を alles rückgängig machen


X不全 = Xinsuffizienz



1. "mit" fehlt; Psyche_ 2. Vielleicht noch "Seelenheilkunde" ergänzen


Das wäre aber ein Beispiel für die flektierte Verbform aus ルンペる "obdachlos werden" (五段 ルンペらない ルンぺった usw.), keins für ルンペン ルンペってる hieße dann "obdachlos werdend; dabei sein, obdachlos zu werden" oder so was. ルンぺった人 "obdachlos gewordene Person; Obdachloser" Stil: vulgär; abwertend


Der Ausdruck bedeutet auch "obdachlos werden", "wie ein bzw. zu einem Penner werden". Bsp.: この公園にはルンぺってる人がたくさんいる。 Kono kōen niwa runpetteru hito ga takusan iru.


In Österreich ist 労働協約 als "Kollektivvertrag" zu übersetzen.


kein Pünktchen (Gunmō_·_zō), sondern eine Leerstelle ((Gunmō_zō), weil das kein Kompositum, sondern eine Abfolge von zwei Wörtern in syntaktischen Funktionen Subjekt (Gun・mō) und Objekt (zō) ist.


Auch: Zeh (m). Diese männliche Form bitte auch bei allen anderen Einträgen entsprechend hinzufügen, die unter "Deutsch" auf "Zehe" enden. (Diese männliche Form habe ich aber im Zusammenhang mit Knoblauch noch nie gesehen, da kenne ich persönlich nur die weibliche Form.) Danke. :-)


'Volksfeind' ist und bleibt falsch. Daher sollte es gelöscht werden.


攻撃をかわす => 'abwehren', je nach Sportart auch 'parieren'. Das ぶつからないように bezieht sich nicht auf die Waffe (Sportgerät), sondern den Körper.


Ja, übersetzen ist nicht notwendig, aber erklären wäre nicht schlecht.


1944 nicht 1994


Welche Aspekte der Bedeutung sollen eingeschränkter sein? Was genau ist damit überhaupt gemeint?


"parieren" heißt meinem Verständnis nach "abwehren", aber bei Daijisen 1 heißt es nur ぶつからないように身を翻して避ける。「身を―・して自動車をよける」, also "ausweichen". Beudeutung zwei fehlt auch immer noch



auch na-Adjektiv


形容詞 grenzübergreifend; grenzüberschreitend.


Gewinnverlagerung



Ausnahmeklausel {f}


Fördermaßnahmen {pl} ?


Das ist ein Satz "G_un・mō _zō_o_naderu." Gebräuchlich ist wohl im Dt. eine Nominalphase "Die Blinden/Die blinden Männer und der Elefant" https: //de.wikipedia.org/wiki/Die_blinden_Männer_und_der_Elefant



Diskriminierung {f} bei der Einstellung ?


nostalgisch


statistisches Amt


Liberalisierung {f}; Aufhebung {f} / Abschaffung {f} ...


Richtlinie


unbedingt "schriftliche"?


FYI "凡人には大人物や大事業などの全体を見渡すことはできないもの" https: // kotobank.jp/word/%E7%BE%A4%E7%9B%B2%E8%B1%A1%E3%82%92%E6%92%AB%E3%81%9A-254228


"will" gehört da nicht hin, hier geht es es geht um eine Absicht, sondern direkt um eine konkrete Handlung, denn eine Gruppe Blinder handelt ja schon - "berühren; streicheln; kommentieren" oder was auch immer Die dt. Übersetzung bezieht sich wahrscheinlich auf die Variante 群盲象を評す(ぐんもうぞうをひょうす、群盲評象), und der jp. Eintrag auf 群盲象をなでる(群盲撫象). この話には数人の盲人(または暗闇の中の男達)が登場する。盲人達は、それぞれゾウの鼻や牙など別々の一部分だけを触り、その感想について語り合う。しかし触った部位により感想が異なり、それぞれが自分が正しいと主張して対立が深まる。しかし何らかの理由でそれが同じ物の別の部分であると気づき、対立が解消する、というもの。https: //ja.wikipedia.org/wiki/群盲象を評す


The National Institute of Infectious Diseases (NIID)


Unsicherheit {f} ?


"hört sich irgendwie so an, dass das Auto bis zu dessen Besitzer nach Hause zurückgebracht wird und nicht einfach zur Abholung bereitgestellt wird" - sowohl als auch


Das ist ein Gleichnis; die Übersetzung, wie sie hier steht, macht nicht so viel Sinn. Es geht nicht darum, einen Elefanten zu 'beurteilen'. https ://de.wikipedia.org/wiki/Die_blinden_M%C3%A4nner_und_der_Elefant


sich aufregen


alte Rechtschreibung: "Ungewißheit" -> "Ungewissheit"


Die bisherigen Übersetzungen müsste man sicherlich überarbeiten, da zu allgemein.


Wenn es in dem betreffenden Kontext um Rente/Pension geht, sicherlich. "Versicherung", nur im Sinne von "Sozialversicherung" s. 公務員および私立学校教職員を対象とした公的社会保障を運営する > 社会保険組合 <である。wenn nicht, in einem noch allgemeineren Sinne, da auch die "Krankenversicherung" ins Spiel käme. s. 組合は > 医療保険 <、年金基金の役割を担っており...