1‑st. trans. V. auf ‑e
1 herankommen lassen; nahekommen lassen; heranlassen; annähern; in die Nähe bringen. || näher rücken; heranbringen.
2 mit jmdm. Umgang haben; mit jmdm. verkehren. || zusammenbringen (Menschen).

近付ける

づ~けchikazu~keru4

1‑st. trans. V. auf ‑e
1 herankommen lassen; nahekommen lassen; heranlassen; annähern; in die Nähe bringen. || näher rücken; heranbringen.
2 mit jmdm. Umgang haben; mit jmdm. verkehren. || zusammenbringen (Menschen).
Mizenkei
ちかづ•
Ren’yōkei
ちかづ•
Shūshikei ちかづ•ける
Rentaikei
ちかづ•ける
Kateikei ちかづ•けれ
Meireikei
ちかづ•けろ
ちかづ•けよ
Kommentare

Die Übersetzungen sind allesamt intransitiv, so dass der jp. Eintrag 近づく lauten müsste, Wenn 近付ける intransitiv sein sollte, dann "Verb können"


Daijisen 1 und 2 gehen beide in die Richtung "lassen" 1 近くへ寄せる。「船を岸壁に―・ける」「顔を―・けてのぞきこむ」 nähern lassen 2 人を近寄らせる。また、人と人とを親しくさせる。「危険な人物を―・けない」「パーティーで二人を―・ける」 herankommen lassen


Lesart A: Yに近付く + 可能 Lesart B: XをYに近付ける


mit Negation: fernhalten


in die Nähe bringen; annähern. 水に浮かせた1円玉に磁石を近づけると? - Was, wenn man einen Magneten in die Nähe einer im Wasser schwimmenden 1-Yen-Münze bringt? [Nichts, ist Alu-Chip]


Muss mich den anderen anschließen. Übersetzungen sind allesamt falsch. Kann das bitte jemand ändern? Korrekt wäre: "etw. näherbringen, etw. in die Nähe bringen" in manchen Kontexten auch "etw. mit etw. zusammenführen". Bitte korrigieren!!