Korrektur: 「かへりこさしたまい」 im zweiten Kommentar hätte selbstverständlich 「かへりこさしめたまひ」 lauten müssen.


"kobun.weblio.jp/content/来さ" ist ein Verweis auf ein Nomen (名詞), das 来る時 bedeutet. Du segmentierst 来さしめ給ひ also als 来さ(名詞)+しめ給ふ(助動詞 mit 補助動詞). Das verstehe ich wirklich nicht. Kannst du mir das erklären.


「こどもの日」ist auch jetzt im Sommer. 立夏 (夏の初め)ist um den 5. Mai (太陽暦) herum (siehe z.B. 広辞苑).


Ich würde im Beispiel 来さしめ給ひ anders segmentieren 来さ(くさ)しめ給ひ(しめたまい). Siehe auch kobun.weblio.jp/content/来さ bzw. kobun.weblio.jp/content/しめ給ふ. Ich lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.


Ja, Lesung und Bedeutung stimmen. Allerdings 文語。 ⇒ ... 心安く身健に帰り来さしめ給ひ … (こころやすく みそこやかに かへりこさしたまい)、『祝詞必携』著者: 小野迪夫、金子善光、S.76、Aus einem Gebet für eine sichere Reise.


Stimmt die Lesung? Scheint mir vielmehr von 来す (きたす) zu kommen. Würde natürlich auch die Bedeutung ändern.


中国古代の五人の聖君。諸説があるが、「史記」では黄帝・顓頊せんぎよく・帝嚳ていこく・唐尭とうぎよう・虞舜ぐしゆん、「帝王世紀」では小昊しようこう・顓頊・帝嚳・唐尭・虞舜とする。https: //kotobank.jp/word/三皇五帝-70649#E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.85.A8.E6.9B.B8.28.E3.83.8B.E3.83.83.E3.83.9D.E3.83.8B.E3.82.AB.29


Dass "Sommer" die offizielle Einordnung als Jahreszeitenwort für こどもの日 ist, findet man etwa im Daijirin. Weiter muss man bedenken, dass sich die Jahreszeiten durch den Wechsel vom Mondkalender zum Sonnenkalender nach vorne verschoben haben. Der Kindertag am fünften Tag des fünften Monats nach dem traditionellen Kalender war also früher etwa einen Monat später als der 5. Mai.


insbes.: Sportangler


romantische Gefühle (für jmdn.)


Elektrotechnik "Erdschluss" "Erdung" ist das m.E. nicht.


(Zus.) de・yaru( 連語 ) 〔「である」の転。近世語〕 断定の意を表す。…である。…じゃ。…だ。 「人を呼び廻つてなん-・る/浄瑠璃・丹波与作 上」


Ja, man kann es auch so formulieren. Geändert werden muss es auf jeden Fall.


"Sommer" bezieht sich darauf, dass こどもの日 ein 季語 (kigo, Jahreszeitenwort im Haiku) für (Früh-) Sommer ist.


Der Monat Mai gehört jahreszeitlich zum Frühling; nicht zum Sommer. Das Kinderfest ist also im Frühling.


Positionssensor



Nein, "an die ‑te-Form eines Verbs angehängt" ist richtig. Missverständlich ist die Form des Eintrags てしまうselbst, da て- verdoppelt würde: 買って-てしまう


唐手 Schreibung fuer "Karate" vor dem 2. Weltkrieg


Gelegentlich wird die Lesung "見究める" verwendet.


"an die ‑te-Form eines Verbs angehängt" ist falsch. Die te-Form z.B. von 買う ist 買って. Nicht ...てしまう sondern nur ...しまう wird daran angehängt.



Nebenform せしむる ( 助動 ) ( せしめ ・せしめ ・せしむる ・せしむる ・せしめれ ・せしめよ )


"an die ‑te-Form eines Verbs angehängt" ist überflüssig, oder?


mit ...(サ変一段/二段)せ・しめる sollte man verlinken.


"an Mizen-kei der Godan katsuyo-Verben" → "an Mizen-kei der Verben" wäre leichter verständlich (oder wird das nur bei Godan-Verben benutzt?)


Müsste das nicht allgemein "Schwerttechnik" sein?


Auch im Sinne von "belehrt werden, gesagt bekommen".


Die Auskunft deiner Freundin hätte so lauten sollen: "Ich kenne das Wort nicht und kann daher nicht beurteilen, ob es gebraucht wird oder nicht". Gebraucht wird es z.B. von Murakami Haruki 『海辺のカフカ』下、482頁。


「嗄れた声」wird aber auch しわがれた声 gelesen.


話 fehlt in der Übersetzung.


1. Romaji: nanka atta 2. Könnte man als Beispiel für っけ nehmen?


Mir wurde von einer japanischen Freundin gesagt, dass 市井の猫 seltsam klingt und so nicht benutzt werden würde. Gebräuchlicher ist eher 野良猫


doppelter Eintrag zu 249449 ?


flüstern; herumschleichen


Das ist kein Prädikat Macht, Gnade, Schutz der Gottheiten, Tenno 神や天皇などから受ける恩徳。神または天皇を敬って、その威力・恩恵・加護をいう語。https: //kotobank.jp/word/恩頼-456197


Eisenbah_n..


Wovon ist das denn eine Abkürzung?


①死者の親族たちが一定の期間、遺体とともに、またはその近くに、忌籠いみごもりの生活をする建物。 ②上代の習俗で、葬式の日まで遺体を仮に安置する所。あらき。 「乃ち其処に-を作りて/古事記 上訓」https: //kotobank.jp/word/喪屋-142782


Schick_i_micki