Wikipedia schreibt die Stadt ひゅうが, nicht Hyōga


Steckverbinder


Das Wort "kitsuke" fällt auch oft, wenn über Kimono geredet wird. Dabei wird es bezogen auf die Kunst der Zusammenstellung des Outfits (Obi, obiage, obijime, die restlichen Accessoires - alles wird aufeinander abgestimmt und der Jahreszeit und dem Anlass angepasst), den Ankleideprozess und das eigentliche Tragen. Alles Aspekte, in denen sich der eigene Charakter widerspiegeln kann. Irgendwer im Internet hat den Begriff mal mit "die Kunst, Kimono zu tragen" umschrieben; ich finde, das passt sehr gut.


Verkleinerung; Minimierung


Stornierung; Annullierung


Bei "Rücknahme" sollte noch ein H ergänzt werden...


Wenn man "X vergrößern" nominalisieren will, kann man einfach sagen: "Xvergrößerung", also "Formatvergrößerung" oder was auch immer, ohne an "Großformat" oder so was rumzufummeln. und jp. Xの大型化


Warum soll "Vergrößerung" nicht gehen?


Der Ausdruck ist zunächst eine schlichte Nominalphrase: "verspäteter Einfall eines Einfältigen"


Wie viele "kaiserliche Parkanlagen" gibt es überhaupt?


愚かな者は、必要なときは知恵も出ないで、事が過ぎたあとに名案が浮かぶこと。oder 愚かな者、教養のない者は、肝心なときに良い考えが浮かばず、物事が済んだ後に名案を思いつくということ。Wenn man die Beschreibung erst einmal so liest, wie geschrieben, dann bedeutet das, dass Einfältige gute Ideen bekommen erst wenn alles vorbei ist, also nicht rechtzeitig, wenn man sie gut gebrauchen könnte, sondern erst verspätet. Dort spielt die "Erfahrung" oder "Fehler", die man, einfältig oder nicht, dabei macht, oder der pädagogische Effekt, dass man daraus seine Lehren zieht, - zumindest sprachlich - keine Rolle.


Wenn man 御苑 (皇室所有の庭園。「赤坂御苑」https: //kotobank.jp/word/御苑-479199) nicht als Teil des Eigennamens behandeln will mit einer Begründung, es gebe mehr als einen davon oder so, dann muss man auf jeden Fall genauer spezifizieren mit z.B. "kaiserlicher X-Garten" oder so. Allerdings geht die Entscheidung beim Eintrag センター街 in die genau engegengesetzte Richtung, obwohl es davon wohl mehr als eine gibt (センター街(センターがい)とは、街の中心にある商店街などを指す。 渋谷センター街 - 東京都渋谷区, 神戸三宮センター街 - 神戸市三宮, アクア広島センター街 - 広島市中区 https: //ja.wikipedia.org/wiki/センター街).


Das ist ein Satz: "M_okarimakka"


"gyoen" würde ich als Teil des Eigennamens "Shinjuku·gyoen" behandeln und nicht extra übersetzen. Da sollte man eine Unterscheidung treffen zwischen solchen Fällen und "X公園"


und vor allem Links zu 疾病/病気恐怖症, 疾病/病気不安障害


"Shinjuku-Garten"? Ich kenne den eigentlich nur als "Shinjuku-Gyoen", egal in welcher Sprache. Der "Garten"-Teil bleibt unübersetzt. Bei "Shinjuku-Garten" wäre mir auf Anhieb erstmal nicht klar, was gemeint ist.


Vielleicht besser als "Familie in der Untergattung Labyrinthfische", um klarzustellen, dass Osphronemidae und Labyrinthfische nicht das gleiche sind.


=> 6595443 憂鬱症


憂鬱症 ist gebräuchlicher, 憂鬱病 gibt es aber zumindest umgangssprachlich auch (3M vs. 35k google-Treffer). Insofern sollte 憂鬱病 ein Eintrag sein, der auf 憂鬱症 verweist.


Wundertrommel nicht Wunderhimmel


Aber die Quelle dieser Abstraktion ist ja die Beweglichkeit der Beine oder die Geschicklichkeit der Beine in ihrer Bewegung. Und das Ganze フットワークよく ist auch noch adverbial in seiner Funktion, so dass man praktisch mit "flink, flott" usw. wiedergeben könnte


ふわり und ふんわり sind synonymisch. weich aufgegangen (Teig)1 柔らかくふくらんださま。「ふわりと仕上がったパン」 federleicht schwebend/fliegend2 軽く浮きただよっているさま。また、軽々と飛ぶさま。「ふわりと飛び上がる」 mit etwas, was leicht wie weich ist, bedeckend3 軽くやわらかい物をそっと何かの上に覆うさま。「コートをふわりと羽織る」


leicht federnd, luftig, flauschig, fluffich usw.


Es gibt wohl noch eine andere Bedeutung. ふんわりたまご焼. パンがふんわり焼けた。


Gebirgsfluss/Gebirgsbach.


Lesung: どれい・せん siehe: h t t p://ejje.weblio.jp/content/%E5%A5%B4%E9%9A%B7%E8%88%B9


"双日"だけでよいのでは?


【誤】絡脈 らくみゃく 【正】脈絡 みゃくらく



奴隷船 "X・fune" ist sicherlich out, da Rendaku wirksam würde: X・bune


Lesung nach meinen Unterlagen: doreisen.


Wenn Sprecher die Lautung もかりまっか neben もうかりまっか gelten lassen, dann ist das keine Falschschreibung, weil wir dann mit zwei Wörtern zu tun hätten. Eine Falschschreibung läge vor, wenn die Schreibung もかりまっか nur für mookari・mak・ka stünde.


Korrigiert doch mal wenigstens 病 in 症. Hypochondrie wäre jp. 疾病恐怖症, 疾病不安障害 usw. Depression wäre jp. 鬱病. Sie sind völlig unterschiedliche Erkrankungen.


Kenkyusha: ゆううつしょう【憂鬱症】 (yūutsushō) melancholia; hypochondria. Duden Rechtschreibung: Hy|po|chon|d|rie, die; -, …ien (Einbildung, krank zu sein; Trübsinn, Schwermut)


"Direktverbindung". Gilt nämlich auch für Fernbusse.


Ja, die kann weg.


"AG" verwendet man nur, wenn es sich um eine deutsche Aktiengesellschaft handelt. Die Rechtsform einer Firma wird normalerweise nicht uebersetzt, weil es nationale Unterschiede gibt. Eine KK unterliegt nicht den gleichen Regeln wie eine AG.


Sollte als Falschreibung (oder Variante?) von 10069595 儲かりまっか gekennzeichnet werden.


Stimmt "Hypochondrie" als mögliche Übersetzung? Das ist doch eine ganz andere Krankheit.


国と地方公共団体。Staat und Kommunen