Abe soll 云々 so ausgesprochen haben. Hierzu siehe z.B. http: //www.asahi.com/articles/ASK1T62CZK1TUTFK00S.html
Eine Verwechslung mit 伝? Oder wie kommst du darauf?
korrekte Lesung ist でんでん
Das kann man mit dem Eintrag て言うか verlinken.
Behalten einer geliehenen Sache
Das Bürgeramt und 市民課 erfüllen die gleichen Aufgaben.
das Bürgeramt hat auch andere Abteilungen außer der Einwohnermeldestelle.
Danke für die kontextuelle Einordnung, ein zuvoriger Hinweis wäre indes hilfreich gewesen.
Das "Bürgeramt" entspricht in größeren Städten funktionsmäßig der Einwohnermeldestelle und bietet den Bürgern an verschiedenen Standorten innerhalb der Stadt den gleichen Service wie die Einwohnermeldestelle.
Ja, richtig, es gibt beides, je nach Amtsbezirk.
Zahnradpumpen "fördern" ein "Fördermedium" oder eine "Fördersubstanz", keinesfalls ein "Beförderungsgut". Ich verstehe nicht, warum hier eine Streichung der Begriffe vorgenommen wurde, obwohl es durchaus auch andere Arten der "Förderung" gibt, als auf einem "Förderband"! Eine Ergänzung durch den Begriff "Beförderungsgut" ohne Streichung der übrigen vorgeschlagenen Begriffe wäre hier sinnvoller.
"In meinem Zuhause gibt es einen Hund." ist wörtlich übersetzt, das würde man aber auf Deutsch so nicht sagen. Wenn, dann sollte das höchstens in Klammern stehen. Bei "Wir haben zuhause einen Hund." würde man das zuhause auch weglassen. "Wir haben einen Hund" genügt völlig.
Teuerung? Wobei ich das nur in der Zusammensetzung als "Teuerungsrate" kenne.
dem Haupthaus angeschlossenes Häuschen oder so? "angehängt" passt nicht.1 母屋(おもや)に付属する小さな家や小屋。 wohl nicht "unter dem Fußboden", sondern der "Hohlraum" darunter2 縁の下。床下。 「縁の―にそっと入れ」〈浄・曽根崎〉 3 床下(ゆかした)の部屋。懸け造りの家の下の部屋、または、Räume im Erdgeschoss 2階屋の階下の部屋をいう。 「―へ廻って探りより、闇にも光るだんびら抜いて突っ込む二階の板
証明書自動交付機
dt. "fördern" ist gewissermaßen etwas spezifischer, weil man in erster Linie ans Medium "Förderbänder" denkt, während jp. 搬送 viel allgemeiner im Sinne "Transport" verwendbar ist はん‐そう【搬送】交通手段などを用いて、運び送ること。「引っ越し荷物をトラックで搬送する」「負傷者が病院に搬送される」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/181512/meaning/m0u/
課 steht für eine Abteilung, nicht für die ganze Einrichtung wie das "Bürgeramt"
Ergänzungen: Bürgeramt, Bürgerbüro
das Gegenstück dazu: ラベルをはがす ein Etikett abreißen
Wenn man jede/n Einzelne/n ansprechen will, dann wohl nur "Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde"
Hier fehlt das Subjekt: Wir informieren jedes Mitglied/alle Mitglieder.
Lediglich auf Preise anzuwenden und auf die Wirtschaftslage. (Inflation)
Rechtschreibung Furigana: せんそうけいき senso keiki
Rechtschreibung: vom Stil; im gesprochenen Japanisch
ja, "mehr als notwendig/erforderlich" "genug" - "mehr als genug" entspräche eher 十分/充分 - 余分
Daijisen 1 道理に合わないことを強引に正当化しようとする弁論。こじつけ。「―を弄(ろう)する」 weit hergeholtes Argument
mehr als nötig
Sind 仰向けに / 仰むけに und 仰向けになる / 仰むけになる und 仰向けに寝る / 仰むけに寝る nicht doppelte Einträge? 仰向けに倒れた ist vielleicht überflüssig, 仰むけに倒れる sollte ausreichen.
(sortiert, getrennt, unterschieden usw.) nach Altersgruppen
Nach dem, was da steht, hat der statistische Begriff 年齢階級 nichts mit einer sozialen Schicht zu tun, 階級bezieht sich lediglich auf die jeweiligen Altersklassen (z.B. Menschen zwischen 20 und 59 Jahren) 年齢階級 人口の年齢分布は年齢各歳 1別または年齢階級 2別に表される。後者には年齢5歳階級 3があり、5歳毎の年齢階級 3とも呼ばれる。また-19歳、20-59歳、60歳以上などの間隔の大きい年齢階級 4もある。人口の年齢分布 6または年齢構造 6は、場合によっては人口を出生年 5別に分類して表示される。年齢分布をグラフ化したものが人口ピラミッド 7である。これは人口を性(男女)、年齢別に示す柱状図(155-8)であり、その形からピラミッドと呼ばれる。http: //www.weblio.jp/content/年齢階級
Belegt sind neben うちんち auch die Schreibweisen うちん家 und 内ん家.
うち【内】2 自分が所属しているものをいう。㋒自分が所属するところ。「内の会社」⇔よそ。bzw. [代]一人称の人代名詞。わたし。わたくし。自分。関西地方で、多く女性が用いる。「内は嫌やわ」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/19186/meaning/m0u/ + ん家 http: //zokugo-dict.com/46n/nchi.htm
うちんち nicht,
Da kennt jemand offensichtlich den umgangssprachlichen Ausdruck うちんち, hat wohl noch den letzten Porno im Kopf und verwechselt ihn selbst mit おちんちん. うちんち mit おちんちん in Verbindung zu bringen, mag an sich eine bemerkenswerte Leistung sein. Auf die Idee wäre ich persönlich nicht gekommen. zu Xんち http: //zokugo-dict.com/46n/nchi.htm
うちんち? Da hatte doch jemand noch den letzten Porno im Kopf und hat das mit おちんちん verwechselt. Korrekt wäre うちは犬がいる.
"alles" muss weg, denn "etw. halbherzig tun" ...をいい加減にする
しんのう nicht shin.ou
"deha" --> "de_wa"
Störe/Stört mich/uns nicht.
Was ist denn "Lebenswertheit"? Die Frage, um die es hier geht, ist, ob etw./jemand es "wert" ist zu "existieren".