国と地方公共団体の役所。staatliche und kommunale Behörde (der "Staat" ist nicht gleich die "Regierung")


Gibt es so ein Wort wie 公官 überhaupt? 官公 schon (https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/47996/meaning/m0u/), aber 公官? Das macht, wenn überhaupt, nur als Teil innerhalb des Pseudo-Kompositums 公官庁 Sinn, und zwar in Relation zu 官公庁 durch eine mögliche Metathese von 官 <-> 公 innerhalb des existierenden Wortes 官公.



Kotobank 2 機動力。「フットワークよく駆けつける」 Mobilität


"Behörden" sind stets "öffentlich (staatlich, kommunal)", wobei man bei 公社/公団 deren Privatisierung mit zu berücksichtigen hätte.


Das wollte ich mit angeben, kenne aber die Formel dafür nicht.


Die englische Bezeichnung, die die Japaner selbst angeben, eintragen? Oder gibt es eine offizielle deutsche Bezeichnung dazu?


Mir ist prinzipiell egal; ich hätte da keine Vorlieben, oder so. Ich möchte nur wissen, was genau wofür/wozu erforderlich ist oder steht.


ht tp://www.jil.go.jp/index.html 日本労働研究・研修機構 The Japan Institute for Labor Policy and Training JILPT


URL: ht tps://www.sojitz.com/


Es ist keine Angelegenheit von Leben und Tod, aber ich wünsche mir schon ein bisschen mehr Anlehnung an den tatsächlichen Romaji-Gebrauch in Japan, anstatt "akademisch korrektes" Bestehen auf der Hepburn-Umschrift mit Macron und allem bei etablierten Firmennamen, Personennamen etc. Die gleiche Diskussion hatte ich auch schon in der deutschen Wikipedia, das endete dann aber damit, dass sich die Macron-Fans und Japanologie-Erstsemestler durchgesetzt haben.


Genauer: Assekuranz, Haftungsuebernahme; Risikoübernahme; Zeichnen einer Versicherungspolice.


Ich kenne Wichteln eigentlich nur in Verbindung mit Weihnachten.


+Kansai Dialekt


Im Prinzip hast du recht. Es würde reichen, wenn der Zuständige antworten würde. Das kann, wie beim Eintrag zu 朝日新聞, aber Jahre dauern.


Schreibweise auch 暫く振り. Auch mit の statt ni.


2 食う。また、飲む。「一服―・す」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/223325/meaning/m0u/


"verbocken" passt vielleicht auch?


努力すれば他人にできることは何でもできるということ。Der andere ist auch nur ein Mensch wie ich. Was der andere kann, kann ich auch, wenn ich mich bemühe.


3 wäre im Deutschen wohl so was wie "Schatten seiner Selbst"


1 rech-n-en


Es geht eigentlich nicht um ein Vorbild, oder? 彼も自分と同じ人間なのだから、彼にできることが自分にできないはずはないということ。努力すれば他人にできることは何でもできるということ。 http: //kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2800.php


Suffix


Schwung


Korrektur: Bevölkerung: 194.198 Einwohner (1. April 2017)


Korrekt> とわだこ


Wie vertrage sich "Verbている" und das Perfekt in dem Kontext. Das kann m.E. nur ein Zustand, dass jemand über 50 ist, ausdrücken. Die gerade abgeschlossene Gegenwart ist ja längst vorbei. "die Fünfzig überschritten haben" = 50を超えた


Richtige Schreibweise? アップする ist als Stichwort ebenfalls vorhanden.


Farbkreis


über fünfzig sein; die Fünfzig überschritten haben.


Kapazität zum eigenständigen sozialen Leben


frisch und sexy; attraktiv みずみずしくて色気のあるさま。魅力的なさま。美男、美女の形容。http: //hyogen.info/word/8957257


Abgesehen davon, dass 水も滴るいい男 am üblichsten sein dürfte, sind die beiden Ausdrücke syntaktisch unterschiedlich strukturiert: bei 水も滴るようないい男 bezieht sich 水も滴るような attributiv auf 男, und bei 水も滴るようにいい男 bezieht sich 水も滴るように adverbial auf いい.


Es reicht, wenn der Zuständige die Frage nach der jeweiligen Funktion klar beantwortet. Die Einträge müssen ja jeweils unterschiedliche Funktionen haben, sonst macht das ja keinen Sinn.


Da rate ich die Diskussion zum Eintrag 朝日新聞 anzuschauen. Da lernt man viel über WADOKU und den Umgang mit (bzw. der Missachtung von) offiziellen Bezeichnungen.


Im 研究社 新和英中辞典 steht 水も滴るようないい男 (な und nicht に)! (breathtakingly [fantastically] beautiful man ) Der Verweis unter したたる bei ejje.weblio.jp hat ように, was aber ganz offensichtlich falsch ist.


借入金:他人から借りたお金(借金)=負債 貸付金:他人に貸したお金(あとで返済される)=資産 https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1426668384


jung und gutaussehend 特に、若くてハンサムな男性や男性の役者などについて言う。


Gebräuchlicher ist 水も滴るいい男 Wie häufig ist die längere Variante mit 様に überhaupt belegt?


Lautlich ist das eigentlich ein gedehntes [m:] mit steigender Intonation. Ein offenes gedehntes え~~ mit nicht steigender Intonation wäre ein Häsitationszeichen. Das Zeug mit steigender Intonation würde m.E. so was wie "Verwunderung" ausdrücken. Beispiele wären hilfreich.