Förderverein


Es reicht aber! "Ii_kagen ni shiro. "Ii kagen" ist eine Phase, kein Kompositum, auch wenn sie prosodisch wie ein Kompositum (hier: 0) aussieht, während "ii kagen" im Sinne von "angemessen, passend" phrasal eigentlich die Akzentstruktur (1) hat wie bei いい加減の湯 o.Ä.


"etw. halbherzig tun" Die adverbiale Bestimmung von いい加減 verwende ich in der Regel in der Wendung いい加減にしろ "Es reicht (jetzt)!", sonst attributiv いい加減なX "halbherziges X"


Sehr geehrte Damen und Herren, Hier hat der Fehlerteufel zugeschlagen. Der Ausdruck, wie er hier steht, heißt "Beseitigung von Treibhausgasen", die Emission von solchen endet auf 排気 はいき (gleiche Aussprache, andere kanji). Mit freundlichen Grüßen


Dahindösen "n"


Lesung in meinen Unterlagen: じんぞうせき


mit etwas aufhören


ein_e Farbe


Das Zählwort ist 隻, und nicht 一隻.


1. Laut Daijisen auch Zählwort für Fische, Vögel, Pfeile. 2. Passt "Suffix" zu der Bedeutung "eines (von einem Paar)" ? Steht 隻 dann nicht eher am Wortanfang, wie bei 隻眼, 隻手? 3. Ebenfalls nicht als Suffix: ただ一つ。ほんの少し。 "nur ein paar, nur ein wenig" (隻語).


Das wären eher berufliche Weiter- bzw. Fortbildungen oder Workshops 知識や技能などを修得することがもともとの意味だが、特に職務上必要な能力を修得する講習会などの場をさす。企業内研修では職場を離れて講習会形式で行う集合研修だけでなく、職場内で実施する教育、個人が自分で行う学習まで含むとされている。それぞれ、Off-JT、OJT、自己啓発とよび、この3つを研修の3形態という https: //kotobank.jp/word/研修-178766


X[Unternehmen]は朝高の後値を消す = X hat seine morgendlichen Kursgewinne eingebüßt.


天(と)地の差 reicht


Das ist als Ganzes 形容動詞, da -良好だ/な


想像-も-付かない, also sich "nicht einmal" vorstellen können


jmd. bei der Arbeit assistieren 手を添えて助力する。特に、上の地位の者につきしたがって、その仕事を補佐する。「君主を―ける」http: //www.kanjipedia.jp/kotoba/0003350500


Der Kern der Bedeutung ist 株価の上昇分を打ち消すことです。株価が下落し、bezieht sich auf die Ursache für den Vorgang, nicht die eigentliche Bedeutung, die wir hier brauchen.


Hier geht es doch eigentlich um den Verlust des Wertes, den man durch einen vorherigen Anstieg des Kurses gewonnen hat, nicht der Fall des Kurses an sich. (hier transitiv: 値を消す) 株価が下落し、株価の上昇分を打ち消すことです。 一旦株価が上がったものの、利益確定売りに押された場合などに良く使われます。Selbst dort 高騰していた相場が急に下落する。wird der vorherige Anstieg berücksichtigt. https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139740883 https: //kotobank.jp/word/値を消す-594455




Bedeutet auch Rehkitz.


Vorschlag: Fanboy


年間所得 sind "Jahreseinkommen" im weiteren Sinne


"!" im jp. Eintrag kann weg.


Natürlich sind sie im Jap. in bestimmten Kontexten auch subjektlos satzwertig, aber auch "äußerbar", so dass auch Interjektionen als Übersetzung durchaus in Frage kommen. Ob ein Satz wie "Das tut weh" hier sinnvoll ist, ist aber eine völlig andere Frage, zumal man nicht weiß, was mit "das" im betreffenden Satz gemeint ist.


Habe mal gehört, dass japanische Adjektive in der Grundform vollständige Sätze sind bzw. sein können. Könnte man hier daher nicht auch "Das tut weh!" o. ä. übersetzen?


"durchziehen"


最後の段階で、全力を出してがんばる。Vielleicht "spurten" oder "beeilen"?



Fudōchi Shinmyōroku nicht Fudōchi-Shinmyōryoku; letztes y ist zu viel


Lesung müsste あいちゅーんずすとあ bzw. Ai·chūnzu Sutoa sein und nicht あいちゅーねず・すとあ und aichūnezu·sutoa


Xていた Dauerzustand in der Vergangenheit, also "...war am Xen" weil ich den ganzen Tag unterrichtete/am Unterrichten war, war ich fix und fertig" oder so was.


Die Vorzeitigkeit ist in der Regel in der Konstruktion mit "nachdem" üblich


Wenn, dann "erschlagen" im Sinne von sehr müde, kaputt


1. der Schlüssel "m" 2. "zur Lösung des Problems" , "zum Aufklären eines Kriminalfalles" ?


Die Daijisen-Verlinkung zeigt うつ・ける【△空ける/△虚ける】. Lässt sich das ändern?


戸をすこし開けておく gibts auch noch als Gebrauchsbeispiel für 開ける. Vielleicht könnte man einen von beiden streichen, weil das einem bei der Suche nach Beispielen nichts bringt, wenn man zwei fast identische Sätze hat.


Es kann im Übrigen "Nebenformen" geben, die zwar nicht so häufig belegt, aber nicht falsch sind. Wir benötigen den Nachweis, dass die Lautung きゅうていびと normativ tatsächlich als falsch gilt.


きゅうていじん stelle ich nicht in Abrede. Aber deine Ansicht, einem 学芸員 der Kunstgeschichte usw. studiert hat, erstmal zweifelhafte Kenntnisse, wenn nicht gar Motive, zu unterstellen, mag ich nicht teilen.


膨張の独訳、Expasionは中性名詞(n)ではなく女性名詞(f)です。