N.
Bot. Koshihikari m m (jap. Reissorte; 1956 in der Präf. Fukui gezüchtet; weitflächiger Anbau von der Präf. Niigata ausgehend bis in die südliche Tōhoku-Region und nach Kyūshū).

し・ひかりKoshi·hikari3

N.
Bot. Koshihikari m m (jap. Reissorte; 1956 in der Präf. Fukui gezüchtet; weitflächiger Anbau von der Präf. Niigata ausgehend bis in die südliche Tōhoku-Region und nach Kyūshū).
Kommentare

Reissorte, 越光, dt. „Licht von Koshi“


Genaugenommen bezieht es sich auf die Provinz Echigo (越後国), bzw. die heutige Präfektur Niigata. Also wenn man das schon wörtlich übersetzen will, dann "strahlendes Echigo" oder so. Namen zu übersetzen ist allerdings Quatsch, es fährt ja auch keiner einen "ertragreiches Feld". "Hochqualitäts-Reis" ist auch Quatsch, bei Koshihikari handelt es sich um eine regionale Sorte, mehr nicht. Die "hohe Qualität" ist bloß Marketing.


Die Namen wörtlich übersetzen zu wollen, ist zwar irgendwie verständlich, da man oft die Motivation dahinter versteht, aber letztlich sinnlos. Schreibt ihn in Kana, dann wird der Drang danach etwas erträglicher. ;-) Unterscheiden müsste man den Namen der betreffenden Reissorte (コシヒカリ(品種)は、昭和から平成にかけて、福島県、新潟県以南の日本各地で栽培される品種である[3]。1956年(昭和31年)、水稲農林100号「コシヒカリ」として命名登録された[4]。1979年(昭和54年)から作付面積1位を続け、2005年には作付比率38%であった[注 2]。) und den Namen der Marke (現在、「新潟県産コシヒカリ」という銘柄は、9割以上がコシヒカリBLという品種群であり[2]、コシヒカリ(品種)とは異なる。) Und nicht etwa "Fukui", sondern "Fukushima" https: //ja.wikipedia.org/wiki/コシヒカリ


Man könnte das mit 越国(こしのくに)oder 北陸地方(ほくりくちほう) verlinken https: //ja.wikipedia.org/wiki/越国 oder https: //ja.wikipedia.org/wiki/北陸地方.


新潟・千葉の2県での奨励品種決定を受けて、福井県では越南17号の命名登録を行なうことになった。福井県側から、新潟県側に命名の依頼が行なわれた。新潟県は、両県がかつて含まれていた「越国」(こしのくに)に因み、「越の国に光輝く米」と言う願いを込めて「コシヒカリ」と命名した。コシヒカリは、1956年(昭和31年)に農林登録され、農林品種としては農林100号の番号がついた。後に、育成者の代表として石墨は、日本育種学会賞や農林大臣賞を受賞している。