auch わたしじしん


Henker, Vollstrecker eines Todesurteils, Exekutor ("zum Tode Verurteilter" ist falsch)


sein_e Kindespflicht


Das ist nicht schriftsprachlich, ich habe es schon in der Wettervorhersage geHÖRT. 「積雪があるでしょう」


Wenn es für 能力構築 gebraucht wird, dann ist -aufbau gemeint, wird es aber für 能力向上 gebraucht, dann ist -ausbau gemeint. Auf jeden Fall ist die Übersetzung mit "Kapazität" falsch. キャパシティ・ビルディング ist weder Gegenteil von Kapazitätsabbau (engl.: cutback in capacity) noch Synonym zu Kapazitätserweiterung (engl.: increase in capacity).


Einspruch, "Wachtmeister" gehört in [1]. So eine Dienstbezeichnung gibt es nicht. Die entsprechende deutsche Dienstbezeichnung ist am ehesten "Polizeimeister". Ja ich weiß, das steht schon bei 巡査部長.


ugs. "Wachmeister"


Ist wohl eher eine Hochschule i. S. einer Technischen Fachhochschule als eine Fach(ober)schule


natürlich auch "bewusstlos"


auch Genehmigung


Wird das auf Japanisch allgemein als -ausbau verstanden? Ich persoenlich hatte das bisher auch als -aufbau verstanden...


es fehlt noch Daijisen 6 - (an Renyōkei angeschlossen) einander ... tun; zusammen ... tun


"un"absichtlich?


Obiges fehlt immer noch, eine deutsche Bezeichnung weiß ich nicht. 左はらい、右はらい fehlt auch.


Ergänzungen: Antistatikum, antistatisches Mittel


offizielle Rangbezeichnung, niedrigster Rang der jap. Polizei


"Remote-Work"?


Könnte jemand bitte im Erklärtext Leerzeilen und Kommata einfügen? Liest sich ja schrecklich.


@ 2 Ein bestimmtes Kinderspiel? Was für ein "Abschied"? @ 3 "Höflichkeitsform zu miyage" sollte sich auf den ganzen Eintrag beziehen


einen starken Drang danach verspüren, etwas zu tun


verfilmen?


Goo 1 恨みに思う。かたきとみる。jmd feindselig gegenüberstehen; jmd grollen 2 仕返しをする。また、害を及ぼす。「我夫婦に―・す悪漢なりと思えば」〈鉄腸・花間鶯〉


Ja, "Fischpaste-Ring" (da ist ja ein Loch.) ginge noch. "Kamaboko" sind weder rund noch in der Mitte hohl.


Auch "zu" macht so keinen Sinn. das Gefühl, etw. tun zu wollen/den Drang, etw. zu tun, nicht aushalten können2 感情などをがまんできない。「腹がへって―◦ない」「友だちに会いたくて―◦ない」


Bei Wikipedia jp hab ich folgenden Absatz gefunden: 日本語における偽善の意味として、「善を掲げつつ、その善行を行わない」という上記英語のhypocrisyの訳語のほかに、「ある善行が“真の善”ではない」という用法がある。 例えばある人がアフリカにおける児童の貧困を望ましくないと主張し、お金を寄付したとする。この場合、主張と行為が一致しており、英語における“hypocrisy”には当たらないが日本語における偽善に当てはまる可能性がある。Lässt sich das auch in anderen Quellen verifizieren? (in einer literarischen Quelle, die ich vorliegen habe, geht es auch in die Richtung, in den Lexika, in die ich geschaut habe, hab ich aber nichts in die Richtung gefunden)


wie ist "nicht etwa" gemeint?


Chikuwa ist nicht dasselbe wie Kamaboko


auch: heimlichen Kontakt mit jemandem haben (zB. dem Feind).


Beide Varianten werden verwendet. Meist sehe ich tatsächlich die Variante mit 鈎


Die Klammern können weg.


2017年に『美女と野獣』が実写化されました。 2017 wurde "Die Schöne und das Biest" real verfilmt.


So was wäre m.E. eher eine "Übergabe" dann, keine Verlegung: ストレッチャー(移動式のベッド)に移り、病棟の看護師が手術室の看護師へ患者さんの名前・生年月日・血液型・手術箇所などを伝えて患者さんの引渡しをします。http: //www.zimmer.co.jp/artificial/hips/surgery/flow03.html


Besitzübertragung 引渡し(ひきわたし)とは、占有者の意思に基づく占有移転を言う。すなわち、現在自分の占有している物又は人を、他人の占有下に移転させることをいう。以下、日本法における引渡しについて記述する。Wenn ein Patient die Station innerhalb desselben Krankenhauses wechselt, spricht man von 転棟 (てんとう).


Verlegung (von Kranken z. B. auf eine andere Station)


懸け造りの家 wäre Häuser auf Stelzen (meist an einem steilen Hang)


Die kontextuelle Eingrenzung in Klammern finde ich sinnvoll. Zumindest Domäne Wirtsch. oder so.[名](スル)物価や相場があがること。「円が騰貴する」


Hä?


Exekutive 法を執行する権力


den Kopf hoch halten


官邸幹部は「『云々』と『伝々』はよく似ている」として誤読だったことを認めた。Selbst wenn man die beiden Zeichen als "einander ähnlich" empfinden sollte, hätte es ihm auffallen müssen, dass so was wie 伝々 in dem betreffenden Kontext keinen Sinn macht.