Kann es sein, dass "Nationalgarten" direkt aus "National Garden" oder so was übertragen worden ist? vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Shinjuku_Gyoen


Was willst du mit deiner Bemerkung sagen?


千鳥ヶ淵戦没者墓苑 und 戦後強制抑留及び引揚死没者慰霊碑苑地 werden auch als 国民公園 bezeichnet. Es gibt also genau fünf davon. "Nationalgarten" würde ich vermeiden.


Die drei Parks (皇居外苑・新宿御苑・京都御苑) sind nicht mehr in kaiserlichem Besitz, sondern 公共用財産(also 国有財産)。


1 調理場のまな板を置く所。板場。 2 日本料理の料理人。また、料理人の頭(かしら)。板場。いた。 3 日本料理の手並み。調理の方法。https: //kotobank.jp/word/板前-31146


Übersetzung ist zu ungenau.


wwwjdic führt 5 Bedeutungen auf, daijisen sogar 11


[[[居住]・地]・国]] kyojū・chi・koku


Quellenstaat, aber auch Tätigkeitsstaat


Bei der Übersetzung ist 課税 übersehen worden. Besteuerung weltweiter, also in- und ausländischer Einkünfte 所得を国内、国外のどこから得ているかにかかわらず、すべて課税の対象とすること。


so_viel (das ist keine Konjunktion "soviel (ich weiß)" usw)


今其れ処じゃない。


Ima_sore・dokoro_ja_nai Für so was habe ich jetzt keine Zeit! Jetzt kann ich mich nicht um so was kümmern.


Jetzt ist nicht die Zeit dafür


Fuer jitensha s. Eintrag 4835508


(abwertend) Pazifist, Taube, Peacenik, Friedensbewegter, ...


Ist z.B. "Volkspark" nicht eingängiger? sicherlich fehlt da eine Spationierung: "Blabla aus_kaiserlichem Besitz".


"Voranmeldung" passt in zweierlei Hinsicht nicht, da 報告 keine "Anmeldung" ist und 仮 nicht "vorherig" bedeutet, was bei "Vor-anmeldung" der Fall ist


諸 (https: //kotobank.jp/word/諸-530237 und 多くの国々。いろいろな国。「諸国を行脚する」「近隣諸国」) muss nicht immer explizit "alle" bedeuten "westliche Länder" (indefinit) reichen schon.


Es geht schon in Richtung "Integration, Assimilation" oder? Eine gewisse "Akzeptanz" muss logischerweise vorhanden sein, sonst würde man sie ja gar nicht aufnehmen. 受容[名](スル)受け入れて、とりこむこと。「外国文化を受容する」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/106301/meaning/m0u/


Syntagma: vorläufiger Bericht


Voranmeldung


Allgemeines zu den jp. Adressangaben: https: //de.wikipedia.org/wiki/Postadressen_in_Japan#Parzellen-System


Es sollte Jitensha heißen, mit t statt d...


Ein 丁 ist mehr als nur ein Häuserblock. Von der Größe her ist es irgendwo zwischen Häuserblock und Stadtviertel. Siehe z.B. diese Karte: ht tps://upload.wikimedia.org/wikipedia/ja/6/60/%E9%9D%92%E5%B1%B1%E5%9C%B0%E5%8C%BA%28%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%B8%AF%E5%8C%BA%29%E4%BD%8F%E5%B1%85%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E5%AF%BE%E7%85%A7%E5%9B%B3.png


Der Zuständige hat noch nicht geantwortet. Dürfen wir noch darauf hoffen?


Warum "Tōkyō" und "Tôkyô"?


"Argumentationsführung" ist etwas übertrieben, denn das bezieht sich nicht primär auf einen wissenschaftlichen Diskurs mit logischer Argumentation. Daher auch der Ausdruck 滑稽 in der Erklärung im Weblio.



verlinken mit 割り増し賃金


oder lässt man "chō・me" als eine Art "Maßeinheit" (-me, also eigentlich in Ordinalzahlen?) unübersetzt stehen und "Häuserblock" als Erläuterung in Klammern?


mit Blind-Begutachtung?


alternative Schreibung: 乍ち


一丁目の柳がためいきついて、二丁目の柳がささやいた^^


Blabla Verb-べし = Blabla Verb sollte (es ist gut/angemessen/angebracht zu Verb)2 適当・妥当の意を表す。…するのが適当だ。…するのがよい。「無責任な放言はすべきではない」


sich (in etw. hinein) verirren


"tōka_shitashimu" 灯火親しむ ist nicht etwa ein Wort, sondern eine Wortfolge aus 灯火(と)親しむ


新宿二丁目(しんじゅくにちょうめ)ist ja zuallererst eine Adressangabe, der Bezug auf den Aspekt als Homosexuellenviertel ist der sekundäre.


im Netz findet sich auch die Lesung とうかしたしむべきこう


外れ 4 一定の範囲から外に出ていること。sind das Tage, die gar nicht in Betracht kommen, weil sie eben bestimmte Auswahlkriterien nicht erfüllen, oder sind sie nur "ungünstig" und können trotzdem mit in Betracht gezogen werden?