Transporteinrichtungen fpl
Einrichtungen fpl
Produkte npl
Schreibweise mit Kanji: 蕎麦葛
Empfang von Radiostationen, Sendern, Übertragungen. Eingang von Telegrammen, Postsachen, E-Mails.
Nennt sich auf Englisch "Fire and Disaster Management Agency", also nicht nur Feuer.
飛行ルート
ミサイル発射 Raketenstart
Untersuchung? 詳しい分析 - genaue Untersuchung
Wie wär's mit "betroffenes Gebiet"
+Deckung
stabil; kräftig
頑丈な建物 stabiles Gebäude (?)
Das ist völlig unauffällig. Man findet z.B. "ein Grab besuchen" im Duden Bedeutungswörterbuch, 4. Aufl. und im Brockhaus WAHRIG Deutsches Wörterbuch; "die Gräber seiner Lieben besuchen" im Duden Stilwörterbuch, 9. Aufl.
Auf deutsch mMn eher "Friedhofsbesuch". Ein Grab kann man "aufsuchen", "einen Besuch abstatten", aber "besuchen"? Klingt schräg.
"sich wie warme Semmeln verkaufen." ist eine Redewendung. Das sollte wenn überhaupt nur eine zusätzliche Übersetzung sein. Wie wärs mit "sich glänzend verkaufen".
Sorry, ich habe übersehen, dass das jetzt ein separates Lemma ist: htt p://wadoku.de/entry/view/10106332 => Damit erledigt.
Ich kenne FX für Devisenhandel aber auch von der Arbeit.
Quelle für FX = foreign exchange / Devisenhandel: ht tps://www.gaitameonline.com/fx-info_w01.jsp; ht tps://info.finance.yahoo.co.jp/beginners/fx/what/ ,
Japanischer Staudenknöterich, fallopia japonica. Windenknöterich falsch.
Nicht "elektronischer" Schmelzofen, sondern "elektrischer" Schmelzofen.
Eine Kanjivariante von 焰 und somit keine eigene Schreibung, zudem bereits im Suchindex.
gebräuchlich auch 焔硝 (Lesung identisch)
auch 高欄 (Lesung identisch)
=> 外国為替証拠金取引
korrekte Lesung von 狭間 = さま (Schießscharte); genaue Bezeichnung je nach Bauweise: 矢狭間 - やざま (schlitzförmige Schießscharte für Pfeil und Bogen) und 鉄砲狭間 - てっぽうざま (quadratische Schießscharte für Schusswaffen) Quelle: 松本市教育委員会、わたしたちの松本城、発行日:平成28年4月1日
Die Erklärung ist etwas ungenau. Man isst ja nicht erst den ganzen Reis, danach die ganze Beilage, und dann die Suppe, sondern immer abwechselnd.
abwechseln_d
eine Parade abhalten "parēdo_suru"
es kann auch für Devisenmarkt (FX-Markt) stehen
"Bereitschaft/Bereitsein" wäre 待機
担当 = Zuständigsein, wenn abgekürzt von 担当者, dann Zuständiger
...に及ぶ3 結果として、ある状態・段階になる。「実力行使に―・ぶ」
dazu kommen, jemdm. eine Schnittverletzung zuzufügen; dazu kommen, jmdm. mit einem Messer zu verletzen. "es kommt zum Blut_vergießen" ist nicht nur orthographisch, sondern auch problematisch, da das "Wie" spezifiziert sein muss. "zum Schwert greifen" hat m.E. eine andere Bedeutung und der Ausgang der Auseinandersetzung, ob jemand zu Schaden kommt, ist noch offen, was bei 刃傷に及ぶ eindeutig ist.
euphemistischer Ausdruck
Zufügen einer Schnittverletzung
倒れ (taore) mit Bedeutungen 1 und 2 sowie ...倒れ (...daore) mit Bedeutung 3 Das wär's dann eigentlich. "Fehlerhaft" wäre folgende Verteilung: 倒れ (taore/daore) mit Bedeutungen 1 und 2 sowie ...倒れ (...daore) mit Bedeutung 3
Ich selbst kenne die Verwendung von daore ohne nix trotz Rendaku nicht, das ist durchaus fehlerhaft, würde ich meinen. X倒れ (Xdaore [Rendaku])3 (他の語の下に付き、「だおれ」の形で) ㋐そのものに溺れて身上をつぶすこと。「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」 ㋑見せかけだけで実体が伴わないこと。「看板倒れ」「計画倒れ」 倒れ (taore) allein1 倒れること。ころぶこと。 2 貸した金などを取り戻せないこと。貸し倒れ。損失。 「もしあがらぬと、あなたのお―ぢゃがようござりますか」〈滑・膝栗毛・五〉
Synonym サーメ 10043536
Ich kann mir zwar grob vorstellen, was ein "schmückendes Wort" sein soll, so richtig deutsch ist das aber nicht. Da "kostbar verzierte Pagode" hier schon aufgeführt wird, braucht es Eintrag [1] eigentlich?