+kurz für ニホンモモンガ Japanisches Gleithörnchen (Pteromys momonga). Katakana scheint die häufigere Schreibweise zu sein.


Laut Wiki "Japanisches Riesengleithörnchen"


+Winterfell (Eichhörnchen etc.)


1. 楢 sind "laubabwerfende Eichen". 2. "Quercus dentata" ist カシワ (柏, Japanische Kaiser-Eiche).


1. 樫 sind "immergrüne Eichen" 2. laut Wikipedia ist "Quercus glauca" アラカシ (Blaue Japanische Eiche).


Genauigkeit


|| Aufsichtsbehörde {f}; Kontrollbehörde {f}


internes Kontrollsystem ist 内部統制制度


差別化; 名詞+スル


[名・形動]


違△格; obsol.?


偏依; vielleicht {schriftspr.}


Differenz


vorhersehbarerweise


Das wären 精子が出る/を出す


ja, zwar ist das Ganze nominal, aber -通り ist unberücksichtigt geblieben.


ejakulieren


Zu [2] auch "schlucken" im Sinne von "(umgangssprachlich) ohne Anzweiflung hinnehmen, glauben", siehe www.duden.de/rechtschreibung/schlucken


Müsste die Übersetzung hier nicht eher etwas in der Richtung "wie erwartet" / "wie angenommen" / "wie erhofft" sein (so wie analog bei 予定 und 予定通り)?


Die zitierte Quelle für 高-湿地/低-湿地 scheint aber die einzige zu sein. Rausgespuckt werden nur 高美湿地 oder 上高湿地, sonst nix. Das ist mehr als dürftig.


Abk. von "heā ekusutenshon - ヘアーエクステンション"


Unzivilisiertheit


Problem der Prostituierten der japanischen Armee


Ja, richtig. Der Irrtum ist wohl der "Senke" (Vertiefung im Gelände) zu verdanken. Das ist hier falsch. 低 meint tiefe Lage und nicht Vertiefung o.ä.


richtig: (Hptst. der Demokratischen Republik Kongo)


Erstaunlicherweise existiert auch kein Eintrag für "痛"


Schreibweise レンサ球菌 wird nicht gefunden.


咽頭痛 (いんとうつう) Pharyngitis


Neubetrachtung?


"unzertrennlich"? Die bisherige Übersetzung erinnert mich zu sehr an die TV-Sendung gleichen Namens.


Dann ist die andere Auslegung semantisch möglich.


auch なんかい


Beispiel für 高湿地:「この事業では、以下に示す6種類の生息場を造成することとしており、このうち②と③の湿地についてはポプラー島近傍に現存する湿地を参考にして、高湿地(high marsh)を20%、低湿地(low marsh)を80%の面積割合とした。①陸域、②高湿地、③低湿地、④営巣地(小島)、⑤岩礁・岩場、⑥浅い海域」 siehe: www.mlit.go.jp/kowan/handbook/09jirei.pdf


"⇔ kasu 貸す" müsste sich nicht nur auf 4 beziehen


@ 3 "jmdm. Gehör schenken, jmdm. sein Ohr leihen" → 耳を貸す, nicht 貸す alleine.


Auch "Tuch" von engl. "cloth"


au-f-zutrennende


低湿+地 ist schon korrekt (https: //kotobank.jp/word/低湿-574246). Es gibt zwar 低地 und 湿地, aber die Segmentierung 低+湿地 macht nur dann Sinn, wenn es so was wie 高湿地 im Sinne von 土地が高く、湿気の多い土地 gibt. Hüttners Segmentierung kann durch die prosodische Struktur des Wortes beeinflusst sein: M.E. ist dort nur die Akzentstruktur 低-*湿地 möglich, nicht *低湿-地, unabhängig davon, ob das semantisch sinnvoll ist oder nicht. Das ist ein typisches Beispiel für "semantic and phonological mismatch. Da muss man ein bisschen aufpassen.


internationale Mustermesse


Worttrennung てい・しっち