bei 2 verschieden-e


Sonnenregen {m} ?


Ref.: h t t p ://www.weblio.jp/content/%E3%82%84%E3%81%AA%E3%81%93%E3%81%A3%E3%81%9F


satzförmig und -wertig: "Ya_na_kot・ta" Das kommt sicherlich von 嫌な事だ, also "das ist etw., was ich nicht mag" -> "so was mache ich nicht" -> "niemals/ohne mich" oder was auch immer


Lesung auch: うま・や


der Postkurs, die Poststraße


Statistisches Amt der Europäischen Union; kurz Eurostat; ESTAT.


3) EDV Systemlösung f.


Lt. Wikipedia heißt die kanadische Provinz Neufundland und Labrador.


Lt. Wikipedia ist Winnipeg Hauptstadt der Provinz Manitoba.


Dort wird 全くもう "mattaku_mō" als synonymisch mit いやはや angesehen (いやはや( 感 ) 驚きあきれた時、どうにも仕方がないと思ったときなどに発する語。>全くもう<。いやもう。 「 -、あきれた人だ」 「 -、困った」https: //kotobank.jp/word/いやはや-436209 ) "ach du meine Güte!" oder so was finde ich vertretbar, aber "Mist!" geht wieder in eine andere Richtung, meine ich. "Gute Güte" kenne ich nicht.


まったく、もう oder まったくもう fehlt auch.


Tippfehler angebrates --> angebratenes


Inspektion {f}


EK; (engl.) European Commission; EC


Finanzchef {m}; Finanzvorstand {m}


Interessengegensatz {m}


Vorverzollung {f} ?


"Teeschale mit einem Sprung (= feiner Riss 罅(ひび) in einem spröden Material) im Rand" ist falsch. Da fehlt ein Teil. Siehe auch Kommentar oben.


auch Japanische Außenhandelszentrale; Japanische Außenhandelsförderorganisation


Ja, die derzeitige Übersetzung ist einerseits übertrieben (da noch nicht ganz kaputt), andererseits nicht genau genug (ein Stück hat sich abgesplittert und fehlt), aber "beschädigt sein/eine Macke haben" wären genauso ungenau, da es nicht beschrieben wird "wie", denn eine "Haarrisse" oder so was wäre auch eine Macke.


Wikipedia: Auszupfen der Augenbrauen, Aufmalen künstlicher Brauen mit Tinte. Praktiziert von der Nara bis zur Edo-Zeit.



die Teeschale ist nicht 'zerbrochen', nur der Rand ist beschädigt / hat eine Macke



An denjenigen der auf Kotobank verweist. Da hast du dich vergriffen. Die Erklärung aus dem 防府市歴史用語集 hilft hier nicht nur nicht weiter, sondern ist irreführend! Man sollte auch die etwas längeren Erklärungen lesen.


gebräuchlicher ist "Drittstaat"


Drittland {n}


selbstzufriedenes, eingebildetes Gesicht machen Bsp.: すごい事をしてみんなに褒められてドヤ顔 する。Sugoi koto o shite minna ni homerarete doyagao suru.



Xし易い


(engl.) International Chamber of Commerce; ICC


zweifache Ausstellung


Es geht ja fast so in die Richtung "sonstige Schulen"


各種学校 ist als Bezeichnung für eine Klasse von Schulen ein Kollektivum.


"nicht als "Regelschule" geltende Schulen Schulen" "Nicht-Regelschulen" "Berufschulen" wären eine Teilmenge von 各種学校, nämlich 専修学校. ( 専修学校 各種学校のうち、1年以上在学させて、職業教育・専門の技術教育を行う学校。https: //kotobank.jp/word/専修学校-155072#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 )


auch: 豆撒き


bekömmlich


auch höfl. Form


chinesisch?