Ja, aber das müsste man passivisch ausdrücken "Interesse wird geweckt"4 ある考えや感情が生じる。「疑問が―・く」「興味の―・かない話」「勇気が―・いてくる」


Und müsste die Übersetzung nicht eher in Richtung von "Interesse wecken" gehen?


湧く



auch (スル) / 1 Berechnung f; Kalkulation f; Angebot n / 3 (arch.) Schätzung f; Bewertung f;


Budgetierung {f}; Haushaltsplanung {f}


"3" Budgetforderung f; Etatentwurf m; Haushaltsforderung f. => 概算要求


angenäherter Wert


<-> 債務者


-> 固定資産税


Standzeitには停止時間の意味も。


Grundsteuer


Nicht "im gleichen Boot" sondern "im selben Boot"


Nichts ist umsonst_;_Alles hat seinen Preis.


Bedeutung 2 eventuell nur im Ausdruck 馬脚を露わす, und nicht 馬脚 alleinstehend? Daijisen 2 芝居で、馬のあしを演じる役者。Also wie 馬の足: Schauspieler, der die Beine eines Pferdes spielt; (übertr.) untergeordneter Schauspieler; mieser Schauspieler (als Beleidigung)


野生化 Auswilderung (?) "野生化のため空に放されたコウノトリ"


Storch, insbesondere der Schwarzschnabelstorch (Ciconia boyciana)


生息数 Population einer Tierart (?)


社会国家 (Sozialstaat) = 福祉国家 (Wohlfahrtstaat)


(1) Einzelbildwiedergabe


Sozialstaatの訳語としては「福祉国家」の方が適切です。


Wenn, dann in der Reihenfolge der Reduktion: 全くもう -> ったくもう -> ったく


Erlös


Erlös


charakterlos; willenlos; wirbellos


-> 義兄


物語の鍵を握る der Schlüssel einer Geschichte


"Stiefbruder" fehlt. Die Verbindung mit "Stief" fehlt auch bei den anderen Einträgen zu 義理の


Reisenlüge → Riesenlüge


auch: ohne Knochen (zB. Filet)


jugendsprachlich auch "lästig" "nervig", so wie mendokusai


Neutralere Umschreibung als die bereits genannten Wörter: Eine Person, die viel will und viel fordert.


大辞林 第三版の解説 - ② 興奮がさめる。 "ruhig werden; sich abregen" ?


"Was ist hier los" ginge auch.


Der Mittel-Punkt kann weg: Tsukuda·ni => Tsukudani


gekochte Makrele im Miso


Bankverbindung




Domäne: "Zoll" gibt's so was?