Ja, aber das müsste man passivisch ausdrücken "Interesse wird geweckt"4 ある考えや感情が生じる。「疑問が―・く」「興味の―・かない話」「勇気が―・いてくる」
Und müsste die Übersetzung nicht eher in Richtung von "Interesse wecken" gehen?
湧く
eine-n
auch (スル) / 1 Berechnung f; Kalkulation f; Angebot n / 3 (arch.) Schätzung f; Bewertung f;
Budgetierung {f}; Haushaltsplanung {f}
"3" Budgetforderung f; Etatentwurf m; Haushaltsforderung f. => 概算要求
angenäherter Wert
<-> 債務者
-> 固定資産税
Standzeitには停止時間の意味も。
Grundsteuer
Nicht "im gleichen Boot" sondern "im selben Boot"
Nichts ist umsonst_;_Alles hat seinen Preis.
Bedeutung 2 eventuell nur im Ausdruck 馬脚を露わす, und nicht 馬脚 alleinstehend? Daijisen 2 芝居で、馬のあしを演じる役者。Also wie 馬の足: Schauspieler, der die Beine eines Pferdes spielt; (übertr.) untergeordneter Schauspieler; mieser Schauspieler (als Beleidigung)
野生化 Auswilderung (?) "野生化のため空に放されたコウノトリ"
Storch, insbesondere der Schwarzschnabelstorch (Ciconia boyciana)
生息数 Population einer Tierart (?)
社会国家 (Sozialstaat) = 福祉国家 (Wohlfahrtstaat)
(1) Einzelbildwiedergabe
Sozialstaatの訳語としては「福祉国家」の方が適切です。
Wenn, dann in der Reihenfolge der Reduktion: 全くもう -> ったくもう -> ったく
Erlös
Erlös
charakterlos; willenlos; wirbellos
-> 義兄
物語の鍵を握る der Schlüssel einer Geschichte
"Stiefbruder" fehlt. Die Verbindung mit "Stief" fehlt auch bei den anderen Einträgen zu 義理の
Reisenlüge → Riesenlüge
auch: ohne Knochen (zB. Filet)
jugendsprachlich auch "lästig" "nervig", so wie mendokusai
Neutralere Umschreibung als die bereits genannten Wörter: Eine Person, die viel will und viel fordert.
大辞林 第三版の解説 - ② 興奮がさめる。 "ruhig werden; sich abregen" ?
"Was ist hier los" ginge auch.
Der Mittel-Punkt kann weg: Tsukuda·ni => Tsukudani
gekochte Makrele im Miso
Bankverbindung
Merkblatt {n}
Zollanmeldung
Domäne: "Zoll" gibt's so was?