Man muss hier あぐみ und 足組み(あしぐみ) von 足を組む unterscheiden.
"das oberste Hauptschrein" geht genauso. Am besten sollte man die Einträge 伊勢神宮, 至高至貴神社 und 本宗 miteinander verlinken. Das Denotat bleibt ja dasselbe.
至高至貴 selbst sind koordinativ verbundene 形容動詞, wenn das Zeug in dieser festen Kombination nur attributiv verwendet werden sollte, müsste man generisch die neutrale Endung verwenden "(aller)höchstes und (aller)edelstes X". Dabei stellt sich natürlich auch die Frage, ob man diesen Ausdruck, der wohl fast wie ein Terminus verwendet wird und sich de facto ausschließlich nur auf die Stellung des Ise-Schreins als das "oberste Hauptschrein" für die Shintoisten bezieht, "wörtlich" übersetzen sollte.
Es bedeutet "klarer Himmel", "wolkenloser Himmel" auf Deutsch.
伊勢神宮 = 本宗(ほんそう) 神社本庁では伊勢神宮が古来、至高至貴神社であるので、全国の神社の総親神として本宗と仰ぐ。https: //www.weblio.jp/content/本宗
元気_に_している。haben wir schon. Wenn überhaupt, eine gewollt scherzhafte Variante davon http: //www.kaigaikakibito.com/blog/japanese-obsolete-words-dictionary-shigo-jiten-genkishiteru/ Die Konstruktionsabwandlung wie z.B. ...に_し(てい)る -> ...している könnte hier eine Rolle spielen.
auch スル in der Form 「元気してる?」
Relevant ist hier nicht der Ort, sondern der Zustand 狭い所で多数の人が込み合うようすのたとえ https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/15110/meaning/m0u/
überlisten/ausstechen/übertrumpfen und überraschen 出し抜いてあっと言わせる。「仲間の―・してやりたい」
芋を洗うよう(な) voll besetztes Haus, (Veranstaltungs-)Ort, an dem sich viele Menschen tummeln
auch: 恥をかかせる - jemanden beschämen/ zum erröten bringen;
脛を齧る(すねをかじる) | schmarotzen, für seinen Lebensunterhalt von anderen abhängen, unselbstständig sein; bsp. いつまでも親の脛を齧っていてはいけません。Man darf sich nicht ewig von seinen Eltern aushalten lassen.
Was soll denn 味噌汁する bedeuten? eine Miso-Suppe zubereiten oder eine solche bestellen/essen? Das macht doch gar keinen Sinn. 味噌汁_に_する, aber 味噌汁する ist totaly gaga.
nö
auch スル
Tee: "Tieguanyin" (eine der Oolong-Teesorten: Tieguanyin (鐵觀音 / 铁观音, Tiěguānyīn) aus der Provinz Fujian in China) https: //de.wikipedia.org/wiki/Oolong
Ja, aber bezieht sich der Begriff auf die Beine selbst oder auf die Bewegung, die dazu führt? Überschlagen der Beine
Bedeutet (offenbar) nicht „Schneidersitz“, sondern „(das Sitzen) mit überschlagenen Beinen“ (ist mir aufgefallen, weil kurz hintereinander #あぐら und #足組み als Tagesthema auf Pixiv Sketch aufgeführt waren, und eine Google-Bildersuche für 足組み liefert nur überschlagene Beine, keine Schneidersitze)
bei jeder Gelegenheit; zu jedem Anlass あれこれと。何かにつけて。https: //kobun.weblio.jp/content/かにかくに
Ich finde nur die Konstruktion ...はともかく(として). Wie kommt man auf die angegebene Bedeutung wenn man ともかくとして aus der ganzen Konstruktion herausnimmt? Auch wenn ...はともかく mit ...はともかくとして semantisch quasi-synonymisch ist, kann man daraus nicht den Schluss ziehen, dass ともかく(として) aus der o.g. Konstruktion wie ともかく ohne nix verwendbar wäre:1「うまくいくかどうか、ともかく_やってみよう」=/= 2「うまくいくかどうか、ともかくとして_やってみよう」2 wäre völlig ungrammatisch.
Domäne {obsol.} Siehe https ://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%8B%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8F%E3%81%AB
Kann es sein, dass eine Verwechselung mit 法座 (https: //kotobank.jp/word/法座-627532) vorliegt, wobei 法座 und 会座 synonymisch sind in der Bedeutung 3 説法を聞く集まりの座。
auch スル
Kann ich Beispielsätze dafür sehen?
発音_は_ともかくとして文法的_は_完璧だ。
ジョンさんの日本語は発音はともかくとして、文法的には完璧だ。(Ganz) abgesehen von der Aussprache, ist das Japanisch des Herrn John grammatisch perfekt.
... suru koto ni natte iru ...することになっている geplant sein, ... zu tun
NC
Da würde ich wie bereits darauf hingewiesen, zusätzlich angeben, dass dies de facto nur in der Form 耳を揃えて verwendet wird, damit es keine Missverständnisse gibt.
NC
schriftspr. [形動タリ]
schriftspr. < [形動タリ]
Altersgrenze; siehe auch 5897953 年令の制限; auch 年令制限
Die angegebene Bedeutung ist abenteuerlich, die angegebene Form des jp. Eintrags missverständlich, weil es keine Möglichkeit zur individuellen Modifikation gibt: das kommt wohl ausschließlich in der adverbialen Form X[Schulden]を 耳を揃えて 返す so was wie Xの耳をそろえて返す ist nicht zu finden. Daher müsste 耳を揃えて als fester adverbial gebrauchter Phraseologismus eingestuft werden mit der Bedeutung "passend; komplett; restlos" usw.
傷痕のある顔|vernarbtes Gesicht
Urtext? zu 1
benötigte/geforderte Geldsumme passend bereitstellen
Mein Kanjilehrer sagte zu dieser Floskel, dass die Ränder von Geldmünzen in der Edozeit 耳(mimi) genannt wurden - das spricht dafür, dass es sich (fast) immer auf Geld bezieht.
scharenweise krabbelnd[副]小さい虫などが多く集まっているさま。ぞろぞろ。
jahresdurchschnittlich