Bsp. Man soll die Dinge nicht so wichtig nehmen.

何事も諦めがかんじんだ。

なに・ごともあきらめがかんじんだ。Nani·goto mo akirame ga kanjin da.

Bsp. Man soll die Dinge nicht so wichtig nehmen.
Kommentare

肝心?


Und stimmt die Übersetzung überhaupt? Ich finde es eher im Sinne von "manchmal muss man einfach aufgeben"


Abgesehen davon, dass auch ich die derzeitige Übersetzung für falsch halte (es geht ja nicht ums Wichtignehmen oder so was), würde ich das positiver mit "Loslassen" wiedergeben, weil es etwas Befreiendes hat.