Das wäre doch eher der Vollmachtgeber, oder? Bevollmächtigter müsste 受任者 sein. dictionary.goo.ne.jp/jn/256070/meaning/m0u/


Heißt das nicht "Backteig"? Und müsste man nicht zumindest "frittiert in" dazu schreiben?


てん【点】④漢字の字画の一。「犬」「凡」などの「ヽ」。古くは,漢字の字画全般をいった。Ich glaube, es spricht somit nichts dagegen 点 und 線 als (kurze und lange) 'Striche' zu subsumieren.


"Die Erkältung bessert sich" ist seltsam. Der Gesundheitszustand "bessert sich", weil die Erkältung "abklingt"


X klingt ab



jp. intransitiv - dt. transitiv


"auf" passt nicht zu "anzuzeigen"


Nicht nur die Strichzahl: 漢字を構成する点や線。


+= Eisenproduktion


無指向性 Omnidirektionalität


Rechtschreibung: eines flacheN Baches


Sollte wohl "(meist etwa zehn Jahre)" lauten, oder man wandelt das gleich zu "…; Dekade; die letzten zehn Jahre".


Kotobank また、死期まで見守る bis zum Tod wachen über


自殺でもされたら洒落にならない。


besser アイデア statt アイディア!


Wenn, derjenige auch Arzt ist, dann ist er "ärztlicher Psychotherapeut" oder !Facharzt für Psychotherapie"


+= Donut


besser 精神療法士


Es gibt zwar Psychiater, der auch psychotherapeutisch tätig sind, aber "Psychotherapeuten" sind keine Ärzte.


eingebrochen werden


falls vorhanden; falls zutreffend; gegebenenfalls; ggf


auch (スル)


{Rechtsw.}


Frühbehandlung {f}


[Med.] Frühdiagnose {f}; Frühdiagnostik {f}; Früherkennung {f}


Gesundheitsüberwachung {f}; Gesundheitsfürsorge {f}; Gesundheitsversorgung {f}; Gesundheitsvorsorge {f} // --- ヘルスケア


Eigenpflege {f}; Selbstsorge {f}; Selbstfürsorge {f}; Selbstpflege {f}


zu [1] erfahrungsgemäß



auch (スル) + [名]雷の幼児語。「 ごろごろが来るよ」 + müßig zu 6


△御△伴 + auch スル


intr./tr.「陳述書を 作文する」


auch スル


*eines Vorgesetzten


Aus 2 und 3 hat man wohl [2] gemacht.


auch △誤ち


Daijisen 3 男女間の不倫。不義。 Sollte man dann bei der Übersetzung nicht auch besser "Affäre" oä schreiben? "Fehltritt" kann ja alles mögliche sein.


自×註


auch 付×註/附注