betracht → Betracht
Nachtrag (basierend auf Informationen aus dem bereits zitierten Werk Gotô Meisei, Wikipedia-Eintrag zu 「粘着テープ」und einer Überprüfung durch Google-Bildersuche): Der Begriff 「ガムテープ」ist ein allgemein gehaltener Begriff und bezeichnet 1) sogennantes 「紙ガムテープ」. Ein breites, robustes Klebeband, welches papierartig ist und sich leicht abreißen lässt (eine Art von "Paketklebeband" lässt sich mit diesem Begriff fassen) ; 2) sogenanntes 「布粘着テープ」, also "Gewebeklebeband" bzw. "Textilklebeband" und 3) sogennantes 「OPP粘着テープ」, also Polypropylen-Klebeband, welches ebenfalls robust und breit ist (auch mit diesem Begriff lässt sich eine Art von "Paketklebeband") fassen. Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass 「ガムテープ」robustes, breites Klebeband bezeichnet, welches aus Papier, Textil oder Plastik gemacht sein kann. Zur Übersetzung bieten sich daher je nach Fall die Termini "Paketklebeband" oder "Gewebeklebeband" bzw. "Textilklebeband" an. Eine braune Färbung ist für 「ガムテープ」 typisch, aber nicht obligatorisch.
Also der Beispielsatz findet sich auf Seite 115.
Genauer wäre "Paketklebeband"(vgl. z.B. 大辞泉:「梱包などに用いる、幅の広い粘着テープ」). Deutlich wird der Unterschied zum herkömmlichen Klebeband auch im Kapitel 「ハエ叩き」von Gotô Meiseis 『蜂アカデミーへの報告』(1985 erschienen). Der Erzähler verstärkt dort seine Fliegenklatsche, die zuvor mit herkömmlichen Klebeband repariert wurde: 「わたしはセロテープを剥がしたハエ叩きに、ガムテープを貼りつけることにした。」(いとうせいこう、奥泉光、島田雅彦、渡部直己(編集者)(2017):後藤明生コレクション。第四巻:後期、東京:国書刊行会。115頁)
+= Punktabzug
② "des Charakters"
パンする bezieht sich auf https: //ja.wikipedia.org/wiki/パン_(撮影技法)
長話|Tirade(f) 長話|Ruß(m)
eine-s
Neuer Übersetzungsvorschlag: "Ist ja nicht so, dass ich es böse gemeint hätte."
Xするどころか,Yばかりする (X wird bejaht, X wird bejaht und betont)「成功するどころか、失敗ばかりしている」Man bleibt nicht nur erfolglos, sondern hat er ständig Misserfolge.
Was betont wird, ist doch ein an sich negierter Inhalt (X wird negiert, Y wird negiert und betont): Man kann nicht einmal seinen eigenen Namen schreiben, geschweige denn Texte「文章 どころか、自分の名前も書けな」
Daijisen sagt dazu nur ある事柄を挙げ、それを否定することによって、あとの内容を強調する。 also vorne Negierung, hinten Betonung
Wieso denn, das ist doch genau das, was in [2] zum Ausdruck käme, wobei ich das Beispielsatz selbst irgendwie seltsam finde. Wenn, dann müsste der Satz そんなものを食べていたら,ダイエットどころか,体重を保つことなどできない oder ähnlich lauten, denn in der Konstruktion Xどころか,Yである/でない werden m.E. X und Y entweder gleichzeitig affirmiert oder negiert.
Zitat von Google Books ラファエル・サンガルドが私の人生に踏みこんでくるまでは、決心が揺らぐことはなかった。 In dem Fall müsste man dann "Entschlossenheit" übersetzen
「致命率」wird öfter verwendet. Ebenso 「死亡率」, wobei hier die Nuance neutraler ist.
In dem oben genannten Beispiel ist ein Fehler. Es müsste xイコール2lBsp.X ist gleich 2 heißen
auf Deutsch "Drehbrücke". "Schwenkbrücke" ist Wort-für-Wort-Übersetzung für engl. "swing bridge"
auch スル
Beispielsatz aus dem Internet: そんなものを食べていたら、ダイエットどころか、逆に太ってしまうよ。 Würde ich im Deutschen ausdrücken mit "Wenn du (so fettiges Zeug) isst, machst du nicht nur keine Diät, nein, du wirst auch noch fetter." Mit den bisher angebotenen Übersetzungsmöglichkeiten kann ich das nicht abdecken.
extracurriculare Aktivität
letzter Bildungsstand
Kotobank 初等,中等,高等の教育段階のうちどの段階を修了したかをさすとともに,各段階の学校自体の格差,序列のなかでどの程度の学校を出たかをさす概念。Bildungsgrad
Neben "Hauptlinie" gibt es auch noch "Stammlinie"
Das scheint sich explizit auf WWII beziehen, das Gegenwort wäre 反ドイツ. Dementsprechend müsste die Übersetzung eher in Richtung "Pro-Nazideutschland" oä gehen
ひどく几帳面な、口やかましい| pinselig
Ja, aber es ist nicht nur die "Zahl" der Striche.
Schreibung passt nicht zu Lesung und Übersetzung. Es dürfte 上ずった声 gemeint sein – ohne で.
Mir scheint, man kann im Deutschen zwar "die Tradition einer Familie" fortführen, aber nicht die Familie selbst. Ich würde eher von "das Erbe (einer Familie) antreten" sprechen, oder "der Erbe einer Familie sein / werden"
すずえ
Kotobank 書いたものを見ないでそのとおりに言う。also auch "auswendig können" bzw "auswendig rezitieren"
Müsste in der aktuellen Übersetzung "Wert" nicht großgeschrieben werden?
Stichtag
+= Prärie, Grassteppe, Grasebene
Kanji: 珍鉾
Han・tennō・sei・undō・renraku・kai [[[反天皇制]運動] [連絡会]] Kontaktgruppe für Bewegung gegen das Tennotum "Xgruppenbewegung" wäre X会運動
staatlich anerkanntes X
粥|Papp(m)
eineb_nen
金宝樹