dazu festländisch: und "kontinentaleuropäisch; europäisch" müssen getrennt geschrieben werden, da sie "von engl. _C_ontinental kommen. plus 形動


Ja, weg mit "usw.".


Man sollte nicht den Kanji-Eintrag [漢字項目] mit dem Wort-Eintrag vermengen. Relevant dürfte hier nur [代]一人称の人代名詞。親などに対して子が自分のことをさすのに用いる。 sein.


(親に対して)子。"Kind (nur in der Eltern-Kind-Beziehung), unabhängig vom Alter des Kindes, eigenes Kind, sonst würden die Beispiele 豚児 (2 自分の子供をへりくだっていう語。) nicht dazu passen. Und weg mit "usw.".


Jugendlicher; junger Mann3 若者。男子。「健児(けんじ)・寵児(ちょうじ)・風雲児」


zu 1 Vorschlag {m}; Vorhaben {n}; Plan {m} zu 2 Heiratsantrag


ugs.? für Conti?


von Weblio 決まった仕事や日課がなく,漫然と過ごすさま。 「退院して家で-している herumgammeln


kein "mit" bei barfuß


Großschreibung bei Bezug & Betreff


"gegenüber den Eltern usw." was ist mit "usw." gemeint? Als 'woertliche' Uebersetzung von など wohl falsch.


Auch "Untersuchung (der Schuld)" (engl. investigation) wie bei bspw. 戦争責任の追及


Die Sport-Bedeutung ist unklar (Nummer 8?)


gehobenE Stimmung „Steigerung der Volksstimmung“ klingt dazu irgendwie komisch.


Beeeutungen sollten identisch mit ヘッディング sein. Auch ヘディングシュート für Kopfball


Beispiel: ゴールを決める


siehe 2011er Kommentar zu 贈り主, ggf. als Bemerkung "Absender (eines Geschenks)"


[2] *früheren


[名・形動]/ schriftspr.



zu 1 tausendmal; wiederholt; wieder und wieder; aufrichtigst. / 何度も。重ね重ね。くれぐれも


果ての無い; ref. 果てし無い etc.


unbegrenzt; unbeschränkt; grenzenlos; ohne Grenzen; unendlich. / und "haben" und "sein" müssen weg, da hier [形]handelt.


schriftspr. / auch 限り無き


auch 形動; Ref. 無辺; andere Lesung: むへん_さ_い; schriftspr.


z.B. Synonym: 無制限の, 無限の


< ペーター (2018/06/18): Nein, das ist falsch. Richtig ist ベルリンっ子/児(こ), nicht ベルリン児(じ)


Daijisen 2 この上ない。最上である。「―・い名誉」 größte, höchste 3 程度がはなはだしい。ひと通りでない。 extremst, äußerst


"Party von mindestens zwei verschiedenen Gruppen junger Leute" ist falsch.


Oder : 豚児


bspl. ベルリン児


「羽状葉」bezeichnet zwar meist gefiederte Blätter, muss sich aber nicht zwangsweise in einer Aussage über die Gliederung des Blattes erschöpfen. Da im Gegensatz zur meist verwendeten Bezeichnung für gefiederte Blätter (羽状複葉) mit 「羽状葉」im wörtlichen SInne nur eine Blattform beschrieben wird, kann es auch einfach eine elliptische Blattform bezeichnen, die auch einfach /ungeteilt gegliedert sein kann und somit nicht als »gefiedert« zu bezeichnen wäre.


朝令暮改|Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln


+ (スル)


auch ×疏ら


obsol., siehe Quelle!


zu [B] obsol., siehe Quelle! 〈浄・碁盤太平記〉 〈滑・続膝栗毛・二〉


"obsol." weil 対等またはやや目上の相手に対して武士などが用いた


besser einen männliche_N_ "Freund"


Erklärung: [代]《「おまえさん」の音変化》二人称の人代名詞。近世、大坂の遊里で芸妓などが客に対して使ったのがはじめ。