Hier scheint es sich um einen der bekannten "Stille-Post"-Sätze zu handeln: Englisch->Japanisch->Deutsch. Nur 9 Google Treffer, nur auf Übersetzungsseiten.


Wenn es das Prinzip "Trennung nach Herkunft" wirklich gibt (ich würde ja davon abraten), muss die Kanne auch in einen eigenen Eintrag verschoben werden.


wie der 2014er Kommentar: UNO*



Buxus microphyllla bezeichnet nicht den europäischen Buchsbaum (Buxus sempervirens), sondern eine andere in Japan endemische Art, die daher auf deutsch »Japanischer Buchsbaum« genannt wird.


Es geht nach dem englischen Wörterbuch? In dem Fall muss es noch mehr pitch Einträge geben.


Trotz gleicher Schreibung sind es zwei verschiedene Wörter. Diese zusammenzuwerfen ist ungenau. Siehe z.B. Daijirin, Meikyō, oder Oxford ODE, E-D, oder Merriam-Webster.


Ich sehe nicht warum Pech einen eigenen Eintrag bekommt?


{EDV} // richtig japanisch ist データ保護違反


verlorene* Sache


nachgelassenes


Spielfeld (Fußball, Rugby). Pech ist doppelter Eintrag. Es gibt noch mehr Bedeutungen.


"sammeln" bei [2] ist überflüssig


{Wirtsch.} // Synonym: 所要時間。調達期間


Bodensatz {m}; toter Lagerbestand {m}; totes Inventar {n}; totes Kapital {n}; unverkäufliche Ware {f}


auch Auftragsfertigung {f}; Make to Order; MTO.


seinen namen in die Geschichte eingehen.


付ける


名前を歴史に留める dessen Name wird in die Geschichte eingehen


zu [1]: ki ist das zehnte der zehn "Himmelsstämme" (tenkan 天干).


falls zutreffend falls vorhanden


Domäne Geschichte ... 封建時代(...)



Anti-Dumping Zoll {m}.


Vorzugstarif {m} oder? Hier ist 特恵税_率_


Vorzugstarif {m} oder? Hier ist 特恵関税_率_


Kann ich Beispielsätze sehen, die dazu passen?


Wozu soll das gut sein?


Reifenbranche


妙案を思いつく|auf den Dreh kommen


statt eher verwirrenden „auf Chinesisch“ vllt. sowas wie „Bez. für chinesische Firmen“


in ein


überlegen? sich zu etw. entschließen


auch eher Bowling. Kann man beim Baseball einen Strike "machen"?


Hier geht es um Bowling, nicht Baseball: "einen Strike werfen"


Noch mehr Beispiel-Links: 心を決める, 価値を決める, 日を決める, 腹を決める. Es fehlt eine passende Bedeutung für "黒のスーツで決める"


Von Duden empfohlene Schreibung: kennenzulernen


You should not confuse the parts of speech 名 and 代 here. [代]一人称の人代名詞。親などに対して子が自分のことをさすのに用いる。Hier bezeichnet jemand sich in Relation zu dessen Eltern als 児. 豚児 (2 自分の子供をへりくだっていう語。) Hier bezeichen jemand als Elternteil eines anderen als 豚児. Die Perspektiven sind verschieden.


See2 現実とは別に、頭の中で考えること。また、その内容。 「これは純一が自分で自分を弄んでいる―の問題である」〈鴎外・青年〉


「仮設(かせつ)」Provisorium と「仮説(かせつ)」Hypothese が混在しています。