bitte ergänzen! Quelle: おどれ 【己▽】 ( 代 ) 〔「おのれ」の転〕 二人称。相手をののしっていう語。うぬ。きさま。 「 -は又,人売りの請けでな/浮世草子・胸算用 4」 + おどれ (広島の方言) お前。貴様。汝。


君は was?


vlt. der ist "böse": Please don't shake your clothes to my windward.例文帳に追加 風上で着物を振るうのはまっぴらだ - 斎藤和英大辞典


Bei Google jp gibt nicht mal 10 Ergebnisse, und die, die es gibt, kommen von Übersetzungsseiten. Insofern würde ich auch für "falsch" plädieren.


Es kommt darauf an welchen Japaner man fragt. Für ältere Leute (so 50+) ist das eine Studentenparty und für Jüngere eine Verkupplungs-Party. Die Bedeutung des Wortes hat sich einfach über die Generationen verändert.


Dieses Beispiel ist merkwürdig, wenn nicht falsch?


»Koelreuteria paniculata« und 「モクゲンジ」 stimmen überein, doch handelt es sich dabei nicht um Goldregen (Laburnum), was im Übrigen eine Gattung bezeichnet, sondern um die Artsbezeichnung »Blasenesche«.


eine Aufgabe bewältigen können


auch 務まる つとま・る務まる 動ラ五(四)その任務を果たすことができる。「彼なら調整委員が―・る」


10.Sept → 10. Sept.


Chūgan, wenn die Lesung Chūgen lautet?


"ī" von "ī·yū" müsste in der Wadoku-Notation großgeschrieben werden, da Eigenname.


oder registriertes, aber inaktives Klubmitglied


also Clubmitglieder als Karteileichen


"Stück; Platte" auch Gewebe/Stoffe und Holzplatten 1 紙・布・板など、薄く平たいもの三つ。


Man muss doch nur Beispielsätze mit der entsprechenden Struktur mit angeben wie XにYをZて/であげる. und mit XにYをZて/でやる verlinken. Wenn, dann sollte die Struktur korrekt sein statt "…て…上げる" (was soll das denn sein?)


Segmentierung ist nicht korrekt; besser:こうれい・ろうどうしゃ kōrei·rōdōsha


Blatt Papier. Blatt ist hier ein Zahlklassifikator. Davon gibt's nicht viele im Deutschen: Stück, Paar, Mann,... (?)


drei Blätter, "Blatt" gibt's als Plural nicht


Der Eintrag wurde offensichtlich komplett überarbeitet, wie schön! Aber was ist mit ...てあげる/für jmd tun? Können die Einträge "…あげる" und "…て…上げる" jetzt vielleicht weg? Bei 17/18 scheint "Schule schicken" doppelt vorzukommen.


"Gradder Fertigkeit"?


große Persönlichkeit


[接尾]助数詞。 n Paar1 組になっているものを数えるのに用いる。「道具を二 通りそろえる」 2 種類を数えるのに用いる。「やり方が三 通りある」


「サラ金」bezeichnet nicht ausschließlich den Kreditgeber, sondern auch den Kredit selbst. Vgl. bspw. das Beispiel 「サラ金に手を出してしまう」und den Eintrag im 大辞泉. Ich möchte daher »Wucherkredit« als Ergänzung vorschlagen. Zu beachten ist jedoch, dass diese Übersetzung ungenauer als der japanische Terminus ist, da es sich (nach dem 大辞泉) um Kleinkredite mit Wucherzinsen handelt, die als Privatkundengeschäft abgewickelt werden.


Ich nehme an, [5] ist die Funktion als Zählwort für Art und Weise/Methoden/etc.? Wie bei 10037122. Ansonsten wäre es ja das gleiche wie [3]. Wenn ja, fehlt da noch der entsprechende Hinweis.


Wolkenbruch!


auch 半天


man sollte vielleicht erwähnen, dass ein Hanten gefüttert ist


auch よん_ふ_ん


Lesung: の_ぶ_ろ


vom Duden empfohlen ist „vielversprechend“


ろくじゅうしぶおんぷ


*3 Rechtschreibfehler (in einer Suppe)


hinschmeißen


Bei (3) scheint ein Strichpunkt zw. "aufgeben" und "aufhören" zu fehlen.


zu [2] Sinn; Wert; Bedeutung etc.


Domäne Soziologie.


Domäne Soziologie?


in dem Sinne; in diesem Sinne


Ja, 将来ものがどうなるかが明確に分かっていないさま eine ungewisse Zukunft vor sich habend "Kurzsichtig" wäre es, wenn etwas "nicht vorausschauend" geplant/unternommen wird.