dem Bild nach auch ein Rechen
auch Absatz Schuh, Ferse Strumpf
Achilles Ferse → Achillesferse
(スル) + {Millit.}
+ Flottillenadmiral
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
{Milit.}
besser 物量的優勢
auch {Millit.} rechte Flanke {f}
{Internet} Warenkorb z.B. Amazon
nicht mal einfach Rückruf?
Ultrarechte? Kotobank & co. listen die Bedeutung nicht. Der Begriff selbst kommt von Militärakademien, in denen man je rechter saß, umso bessere Noten man hatte. Zumindest sollte die Reihenfolge der Bedeutungen daher umgekehrt sein.
Hacke?
nach Bildsuche überwiegend Hackenporsche
nach Bildsuche auch Hackenporsche (Duden Synonyme: Einkaufsroller; Caddie®, Einkaufstrolley, Einkaufswagen; (schweizerisch) Karrette, Rolli)
am besten ジョン欠地王 zu schreiben
Ergänzung: auch als »Wurzelausschlag« oder »Wurzelsprossen« bekannt.
Nicht einfach »Spross ; Sprössling ; junger Trieb«, sondern 「《「孫(ひこ)生え」の意》切り株や木の根元から出る若芽」(vgl. 大辞泉)。Also eine spezielle Ausprägung von Spross/Sprössling/junger Trieb, nämlich solche, die vom Baumstumpf bzw. der Wurzel her gebildet werden und allgemein als »Wurzelbrut« bezeichnet werden.
Männlicher Vorname John? Bei wiki Ohneland geschrieben.
in Jordanien, Israel und Palästina
Obskur und obsolet. Der Eintrag kann eigentlich weg. Wenn überhaupt "Shord_a_rvision", eine Kombination aus Radar und Fernsehbild.
Bezeichnet meist kein Zedernholz, sondern das Holz von Zypressengewächsen.
Extra Eintrag für どちら様 hinzufügen? Siehe auch: "どなたですか。Könnten Sie mir Ihren Namen sagen?"
Eintrag für どなたでも?
Ergänzt werden sollte an dieser Stelle noch, dass die Bezeichnung »Zedernholz« im Deutschen allgemein problematisch ist. Wie aus dem Artikel »Zedernholz – nicht immer echt« (www.hausjournal.net/zedernholz) hervorgeht, bezeichnet »Zedernholz« in der allgemeinen Verwendung häufig das Holz von Zypressen, insbesondere das vom Riesenlebensbaum (Thuja plicata ベイズギ). Da ja auch 「スギ」(Cryptomeria japonica) den Zypressengewächsen angehört, ist es einerseits für die objektiv korrekte Übersetzung zwar nach wie vor notwendig zuerst den Eintrag zu korrigieren und darauf hinzuweisen, dass es sich hier nicht um Zedernholz, sondern um das Holz der Sicheltanne/Kryptomerie handelt, andererseits sollte, da es sich bei Wadoku ja um ein allgemein verständliches Wörterbuch handeln soll, in einem zweiten Punkt ebenfalls angegeben werden, dass dieses japanische Sicheltannenholz eine Art von Zypressenholz ist, das im Deutschen fälschlicherweise häuffig als »Zedernholz« bezeichnet wird.
auch mit no
auch no statt ga
auch als 突(き)落(と)し
Auch: »Japanische Zelkove«
Laut www.baumkunde.de wird Chamaecyparis obtusa als »Hinoki-Scheinzypresse« bzw. »Muschel-Zypresse« übersetzt.»Japanische Zypresse« hingegen ist in Meyers Großem Konversations-Lexikon unter dem Eintrag »Cryptomerĭa« aufgeführt; bezeichnet also gar nicht 「ヒノキ」, sondern 「スギ」。»Lebensbaum« ist eine Gattungsbezeichnung (Thuja) und kann daher gut auf den japanischen Lebensbaum (Thuja standishi クロべ( 黒檜) ) angewendet werden – beim ›einfachen‹ 「ヒノキ」hingegen ist diese Bezeichnung äußerst ungenau. Schließlich gehört Chamaecyparis obtusa der Gattung der Scheinzypressen (Chamaecyparis) an (und nicht wie einmal angenommen der der Echten Zypressen), weshalb »Hinoki-Scheinzypresse« die genaueste Übersetzung ist.
auch (oder insb.) くすりだい, siehe etwa Kotobank
Nicht einfach »Zypresse«, was eine Gattungsbezeichnung wäre, sondern genauer: Mittelmeerzypresse; Säulenzypresse; Echte Zypresse; Italienische Zypresse. Im Japanischen auch als 「セイヨウヒノキ」oder 「サイプレス」bezeichnet.
Laut »木材加工.com« bezeichnet 「杉材」das Holz der Japan endemischen Sicheltanne/ Kryptomerie (杉) (vgl.: www.mokuzaikako.com/contents/wood_19.html) . Das, was man in Deutschland unter Zedernholz versteht, wird in Japan als 「シダーウッド」bezeichnet. Eine Ausnahme bildet die Bezeichnung einzelner Bäume wie z.B. bei der Himalaya-Zeder (Cedrus deodara ヒマラヤスギ), wo die Bezeichnung von Zedern als 「杉」auch von japanischer Seite her praktiziert wird; das Holz dieser Bäume wird jedoch nicht als 「杉材」bezeichnet. Daher müssen alle Einträge in Wadoku, die 「杉」enthalten und dies als »Zeder« übersetzen (wie z.B. 「杉箸」「杉戸」「杉板」etc.) korrigiert werden.
Mammutbaum und Redwood sind nicht gleichzusetzen, sondern haben jeweils divergente semantische Spektren. »Mammutbäume« (Sequoioideae セコイア亜科) bezeichnet eine Unterfamilie;»Redwood« ist eine englischsprachige, allgemeine, ohne weiteren Zusatz darüber hinaus äußerst ungenaue Bezeichnung für spezifische Arten von Mammutbäumen. 「米杉」bezeichnet jedoch keines von beiden, sondern bezeiht sich auf eine Art aus der Gattung der Lebensbäume (Thuja), nämlich auf den sogenannten »Riesenlebensbaum«, auch »Riesenthuja« genannt, botanischer Name: Thuja plicata.
Zedern gehören den Kieferngewächsen (Pinaceae) an, 杉 jedoch den Sumpfzypressengwächsen (Taxodiaceae) - die Bezeichnung als »Japanische Zeder« zeigt sich somit als auf Verballhornung basierende Fehlübersetzung, die eigentlich nur zu Missverständnissen führt und wohl auch deshalb z.B. im Kosmos-Baumführer gar nicht erst aufgenommen wurde (vgl. Eintrag »Sicheltanne«). Eine korrekte und problemfreie Bezeichnung, die sich von dem botanischen Namen ableitet und auch im Duden aufgenommen ist, lautet »Kryptomerie«.