verkürzt von おかあはん (fehlt). Dazu passt おとうはん (fehlt).
そっけなく(冷たく)あしらう|jn abweisend behandeln
Sicherheitskräfte zerren einen schreienden Mann von seinem Sitz.
力づくで乱暴に引きずり出す|zerren
Nein! Richtig ist Zollabteilung f des Finanzministeriums.
{Org.} / Großbuchstabe! < _Na_tionale / in Japan / Engl. National Tax Agency; NTA; URL: https: // www.nta.go.jp/
{Bankw.} Verwendungszweck {m} auch
{n}
Müdigkeit {f}; [名](スル)
Star-Professor
schriftspr.
auch 観取
auch (スル)
Geschäftsbedingungen {pl}
{Spiel} oder/und {Sport}?
zu [2] --- 同衾
Es muss auch im Dt. einen Fachbegriff dafür geben, wie lautet er?
zu [3]: Promille, ‰
Fǎnqiè war AFAIK nicht in Japan gebräuchlich, sollte hier streng genommen statt „Kanji“ daher nicht „Hanzi“ stehen?
Der Wikipedia-Link geht auf einen Artikel zu einer Pflanzenart.
(zumindest häufig)
Übersetzung für den im Institutionalismus verwendeten Begriff »critical juncture«, der auch im Deutschen einfach als »critical juncture« bezeichnet wird.
der Brandschutzschriften noch einzuhalten. Daher erscheint mir die Übersetzung »zulässige hypothetische Abbrandmenge« geeignet zu sein.
Nach 「想定される火事で消失する木材の部分を燃え代といい」scheint mir »hypothetische Abbrandmenge« eine mögliche Übersetzung zu sein. Aber konnotiert 「代」nicht wie z.B. in 「伸び代がある」im Sinne von 「まだまだ余地がある」, dass die mit 「代」bezeichnete Menge sich im Bereich des ›Spielraums‹ befindet? Wenn 「伸び代」「まだ伸びる余地があること」bedeutet, liegt die Vermutung nahe, dass「燃え代」「まだ燃える余地があること」bedeutet. Auch der von anonymous obig zitierte Hinweis, dass die Maße des Baumaterials aufgrund des angenommenen 燃え代 bestimmt werden, spricht dafür dass es sich bei 「燃え代」um die Menge von Baumaterial hält von der angenommen wird, dass sie im Brandfall abbrennen kann, ohne dass die entsprechende Baukonstruktion dabei zu Schaden käme. Ansonsten würde eine Ausrichtung der Maße des Baumaterials am 「燃え代」(also das 「燃え代設計」) ja gar keinen Sinn machen. Also ist es vielleicht gar nicht nur die »hypothetische Abbrandmenge«, sondern tatsächlich diejenige »hypothetische Abbrandmenge«, die zulässig ist um die Vorgaben bei
auch Wassertank, Wasserbecken (Spüle)
Doppeldenk - Begriff aus Orwells 1984
溝入れ加工方法 パイプ溝入れ工具
Brennteil oder so? X代 4 何かをするための部分や場所。「糊(のり)―」「縫い―」https: //dictionary.goo.ne.jp/jn/112873/meaning/m0u/
Leerzeichen bei „Behandlung“
想定される火事で消失する木材の部分を燃え代といい、燃え代を想定して部材の断面寸法を考えることを燃え代設計という。http: //www.kenchikuyogo.com/615-mo/021-moeshiro.htm
Bei Menno Schilthuizen, Professor für Evolutionsbiologie und Biodiversität an der Universität Leiden, findet sich die Bezeichnung »japanischer Hirschkäfer« und zusätzlich gibt Schilthuizen den japanischen Trivialnamen in Umschrift an. (Siehe »Darwins Peep Show. Was tierische Fortpflanzungsmechanismen über das Leben und die Evolution enthüllen«; wegen E-Book leider keine Seitenangabe möglich). Da es von äußerster Wichtigkeit ist, ob nun ein Trivialname allgemein bekannt ist oder es sich um eine Privatbezeichnung handelt, muss man, bevor man schreibt, dass kein Trivialname bekannt ist, bitte gründlich recherchieren. Für Lucanus maculifermoratus lassen sich jedoch von professioneller Seite verwendete Bezeichnungen feststellen und wir sind angehalten diese zu übernehmen. Ich schlage daher vor es Schilthuizen gleichzutun, also »japanischer Hirschkäfer« und »Miyama-kuwagata« als Übersetzung anzugeben.
Da wir in den allermeisten Fällen keine Entomologen sind, steht uns nicht das Recht zu eine Art (auch nach logischen Schlussfolgerungen) zu benennen; was logisch wäre, ist daher eigentlich gar nicht von Interesse. Wenn tatsächlich kein Trivialname bekannt ist, erscheint es mir sinnvoll das im Eintrag selbst direkt anzugeben. Dort kann man dann ja auch, wie auch in diesem Eintrag praktiziert, direkt anmerken, welcher auch auf Deutsch benannten Art die japanische, unbenannte Art verwandt ist. Weitere logische Vermutungen sind somit überflüssig, da der Leser des Eintrages diese dann selbst anstellen kann, ohne dass die Gefahr besteht, dass er einfach eine nicht etablierte Privatbennenung übernimmt. Um da mehr Ordnung ins Spiel zu bringen, wäre es eventuell hilfreich im Forum einmal zu diskutieren nach welchem genauen Schema in Fällen von unbenannten Arten vorgegangen werden soll. Der Status quo ist nämlich, dass jeder nach individuellen Lösungen sucht. Das ist ja auch sehr schön und lobenswert, doch würde die Festlegung eines »Wadoku-Standards für Artbezeichnungen ohne Trivialnamen« für mehr Einheitlichkeit und Übersichtlichkeit und somit auch für eine gesteigerte Bedienungsfreundlichkeit sorgen.
Die Segmentierung sieht so aus: 折り返し[3]_電話[1] (を[0]) する[0]. 折り返し ist hier adverbial zu "suru".
"telephonisch" !
auch hier kein etablierter deutscher Name. Logisch wären zum Beispiel "Japanischer Schröter" oder "Miyama-Hirschkäfer"
Wie schon bemerkt, "Käfer aus der Familie der Schröter (Lucanidae)"
Käfer aus der Familie der Riesenkäfer, insbesondere Allomyrina dichotoma Syn. Trypoxylus dichotomus, Allomyrina dichotomus. Ein feststehender deutscher Name existiert nicht. Wie schon bemerkt, wäre "japanischer Riesenkäfer" logisch.
ohne "die", Gleditschie zuerst, 皁莢 zuerst (nach wiki)
Genauer: »Wollflaumige Esche«. Auch als 「コバノトネリコ」bekannt.
Nicht Leimbinder, sondern »Laminat«, »laminiertes Holz«