vernünftig wäre, die bedein so geschrieben mit entsprechender Erkl.: meldepflichtig sein | meldepflichtig.
Satz klingt nach Englisch =>Japanisch=>Deutsch
Stadtmitte f; Stadtzentrum n.
Ortsteil
Ortsteil
nein, da nicht nur 届を要するX (attributiv) sondern auch Xは届を要する (prädikativ) korrekt sind, während Xは報告義務のある falsch ist.
Familienangehörige {f}
Nebenwohnung
Nebenwohnung
Hauptwohnung
Meldebehörde
doch ! Google mal, dann findet man 届けを要する (Adjektiv) + Norm, z.B. 届出を要する物質の指定; 届出を要する疾患; 届出に要する書類.
届けを要するX (attributiv) oder Xは届を要する (prädikativ) Diese Konstruktion ist nicht vergleichbar mit 報告義務のある
Wenn schon, dann "Wissensböhnchen"
wirklich ugs.? bitte um prüfen!
nun dann hier auch "sein" muss weg.
Emanation
meldepflichtiges X 報告義務のある ist nur attributiv verwendbar wegen A-no B_X Eine prädikative Verwendung ist nicht möglich 報告義務 が/の あるX (attributiv) Aには報告義務 が ある (prädikativ)
(schriftspr.)! siehe Quelle
zu DE 2 : Hindernis n; Verhinderung f. siehe 障害物
Doktorgrad m.
Wohltätigkeitsfond
+(スル) / zu JP 2 2 相手の肩を軽くたたいて、頼んだり勧めたりすること。特に、退職勧告をすること。
Daijisen zählt vier Bedeutungen auf.
Korrektur: „luxuriöses Vergnügung (f)“ sollte entweder „luxuriöse Vergnügung (f)“ oder „luxuriöses Vergnügen (n)“ sein.
Schultermassage (zur Entspannung)
Ergänzung: Es müssen zwei Bedeutungen für das Lexem 「クリ」aufgeführt werden. 1) Die bereits angemerkte Semantik »Japanische Kastanie«. Hiermit wird eine konkrete Art, nämlich Castanea crenata bezeichnet. 2) Allgemeine Bezeichnung für Arten, die der Gattung Castanea (クリ属) anghörig sind. 「クリ」bezeichnet somit nicht nur die japanische Art Castanea crenata, sondern auch unsere Edelkastanie bzw. Esskastanie (Castanea sativa), auch die chinesische Art Castanea mollissima und die amerikanische Castanea dentata usw., nicht jedoch Arten, die der Gattung der Rosskastanien (Aesculus トチノキ属 ) angehörig sind und umgangssprachlich oft einfach als Kastanien bezeichnet werden.
Um unschöne Assoziationen zu vermeiden bzw. zumindest abzuschwächen, könnte man sich dazu entscheiden, die botanische Fachbezeichnung in カタカナ zu lassen, wie es bei biologischen Fachtermini üblich ist. Die Argumentation des Editors Dan gegen die カタカナ-Schreibung liegt laut der entsprechenden Diskussion im Forum darin begründet, dass japanischen Wörterbücher ebenfalls die Kanjischreibung anführen – übersehen wird dabei jedoch meiner Meinung nach, dass sich bei Wadoku eine Fülle von botanischen und zoologischen Fachtermini finden lässt, die in einfachen Wörterbüchern häufig gar nicht als einzelnes Lexem enthalten sind (vgl. bspw. nahezu sämtliche Spezifizierungen der europäischen Pendents heimischer japanischer Gewächse mit 「セイヨウ」oder 「ヨーロッパ」wie bei 「「セイヨウナナカマド」」oder 「ヨーロッパグリ」), sondern sich nur in entsprechenden Fachbüchern finden lassen und dort dann auch ausschließlich in カタカナ-Schreibung angegeben werden, wie es auch schon in einfachen Enzyklopädien wie der 「ブリタニカ」der Fall ist.
Ich finde auch, dass man diesen Eintrag verbessern sollte. Castanea crenata wird von der Internetpräsenz des Botanischen Gartens der Univeristät Mainz als »Japanische Kastanie« angegeben (www.botgarten.uni-mainz.de/1068.php). Diese Bezeichnung sollte man hier übernehmen, um Verwechslungen zu vermeiden, Wenn ein Editor sich dazu entscheidet, den Eintrag zu verbessern, wäre es ja vielleicht möglich, den Eintrag zur »Japanischen Eberesche« (七竈 Sorbus commixta) ebenfalls zu verbessern, da in jenem EIntrag ein ähnliches Problem vorliegt: Die japanische Eberesche wird einfach mit der europäischen Ausprägung gleichgesetzt, obwohl es sich um unterschiedliche Arten handelt. Dererlei Anmerkungen zu botanischen und auch zoologischen Termini gibt es in großer Anzahl auf Wadoku, doch leider scheinen diese bis jetzt nur sehr sporadisch berücksichtigt zu werden. Es wäre schön, wenn hier ein bisschen mehr Sensibilität für biologische Bezeichnungen und auch mehr Interesse für die Korrekturvorschläge derselben zustande käme. Voller Hoffnung auf Besserung.
Sollte das nach Hepburn (keine innere Wortgrenze oder Präsens-Endung) nicht sen'ō sein?
Vorsprache {f}
Arbeitserlaubnis f;
| Arbeitsagentur
Aufgabenkreis
仲直りする、関係を修復する kitten
Wieso (schriftspr.)? siehe 長期滞在!
Hauptvertrag {m}
am besten mit | getrennt zwischen "nicht militärisch; entmilitarisiert UND zivil; friedlich".
Schreibweise はさむ
Motorsport Startaufstellung, Starting-Grid