So in der Art. Kotobank 首回りや袖、裾の部分に別布を縫いつけ、重ね着をしているように見せるデザインの服 Also ein Kleidungsstück, das so genäht ist, dass es aussieht, als wäre noch eine Lage darunter (Google Bildersuche liefert Beispiele). Auf Deutsch wohl "Lagenoptik" oder "2-in-1-Optik"
フェイクレイヤード japan.-engl. "fake layered". Übersetzung unklar: (Kleidungsstück) im Lagenlook?
Stehkragen ハイネックのセーター Stehkragenpullover
für Missionare, die trotz Verbotes das Land betreten hatten (Wikipedia) ?
Rockhose ist nicht richtig. Es handelt sich um eine Kombination aus Leggings/Radlerhosen und Rock, vor allem für Mädchen. Griffige deutsche Bezeichnung: ?
Influencer (Werbeträger in sozialen Netzwerken)
1623 entstanden weitere Gebäude (daher die Zahl?) . 593 Gründung
+Präzisionsinstrument
sch
Plasmodium
(der) wird mir "der" Anblick des Fuji
Diese Zahl steht auch auf der Homepage des Tempels. Ob sie stimmt, ist fraglich. Die wichtigere Frage ist jedoch, woher stammt die Zahl 623?
Wadoku definiert nirgends, was unter schriftspr. zu verstehen ist. Solange das nicht geklärt ist, kann nichts dazu gesagt werden.
auch Rasur? ウェットシェービング,ドライシェービング
k_opf
Boxershorts, wie gesagt. Hauptsächlich Unterwäsche.
nicht nur kurze Hosen, siehe bei wiki.jp
bei wiki auch "Sweatshirtstoff". Kurz für スウェットシャツ、スウェットパンツ, スウェットシャツ
<=> ドライ
ist das wirklich "schriftspr." ?
Neidhammel
Laut Wikipedia wurde der Tempel 593 fertiggestellt.
Abkürzung von パチンコ型スロットマシン
verlautbaren
Einkäufer {m}; Abnehmer {m}; Erwerber {m} / 買い手
Lieferant {m}; Anbieter {m} / 売り主。売り手。また、販売会社。
prahlen; pochen
ヤンキー座り Hocke
Münzmaschine? Spielautomat in einer Pachinko-Spielhalle
Kreditkartenetui
im Haushalt aufbewahrtes Geld, wörtlich "in der Kommode". Auf Deutsch passt "unter der Matratze"
für Kreditkarte
Darlehen, Anleihe
weitere Bedeutungen cashing (einkassieren, einlösen), caching (cachen, zwischenspeichern)
mit den (langen Kimono-) Ärmeln kann man nicht *winken*
-System
乗車カード Prepaid-Karte mit Magnetstreifen oder Chip als Fahrschein für Bus und Bahn
Geldkarte (電子マネーカード)
Das Sprichwort »Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.« stammt aus einer Zeit, in der der Pfenning noch eine Einheit war, die tatsächliche Kaufkraft hatte. Diese Zeit ist an dem Sprichwort selbst auch enthalten, denn wird nicht mit Mark, sondern mit Taler verglichen. Die wohl beabsichtige »Aktualisierung« mit Cent und Euro, kommt daher eher einer missglückten und Übertragung gleich. Fernerhin kann auch in Frage gestellt werden, ob man feststehende Sprichwörter, Redewendungen usw. überhaupt an so etwas wie eine Umstellung im Währungssystem koppeln muss. Schließlich machen wir aus dem Dukatenesel auch keinen 1000Euro-Esel o.Ä. .
Goldesel; Dukatenesel