Dukatenesel
今尚・今猶
Die Frage hier ist doch, ob der Begriff auch im Singular generisch für beide Geschlechter verwendet werden kann/darf wie z.B. "Opfer" oder so was.
私は寝ぼけていた | Ich fühlte mich benebelt.
Daijisen 2 いっぺんに。一挙に。ひとっとび。「事件は 一飛びに解決した」 (alles) auf einmal
Ja. Daijisen 飲食店や旅館などで、客の相手をする職業。 Hotels und Gaststätten sind nur Beispiele
Ist die hier angeführte Übersetzung nicht eher nur ein (wenn auch treffendes) Beispiel für das Gemeinte? Geht es hier nicht generell um Geschäftsfelder mit direktem Kundenkontakt, also auch Supermärkte, Bekleidungsläden etc. (ein Beispiel, das mir untergekommen ist, wäre etwa ein コンビニ-Mitarbeiter)? Auch die Übersetzung bei jisho.org und eine kurze Google-Recherche lassen ein wenig auf Ähnliches schließen.
一銭(いっせん) statt いちせん
Bis um diese Zeit. (Bleibt das japanische Wort made unübersetzt?)
とろい | unterbelichtet
und sowohl ... als auch (Lewin Grammatikbuch)
Garten-Schwarzwurzel (Scorzonera hispanica)
Wurzeln der Großen Klette, keine Schwarzwurzel
etw. Übereinstimmendes, Passendes, Entsprechendes (wie in マッチする)
Das Zeilenende von [3] sollte lauten: ... || dieses Postamt n; unser Postamt n.
Grüne Paprika werden ピーマン genannt.
Akzent müsste 2 sein?
Schiebewagen, Lauflernwagen
an anonymous: Das sehe ich anders, "Kaiserin" könnte auch so interpretiert werden, dass nur Frauen gezählt wurden.
Wesentlich üblicher sind die Bezeichnungen Exekutive, Legislative, Judikative
8.Kaiserin
Die erste von acht Kaiserinnen
「由君が最後の自転車を買ってしばらくしてから、前輪の発電機をはずして、カンテラみたいな脱着式ライトにしたいって頼んできたんですよ、電池式のやつです、ハロゲンはまだ普及していなかったから、ハンドルの軸にとりつけて、自分でスイッチを入れるんですな、光はそれほどつよくありませんがね、あれなら夜、坂道を走るときに車輪にかかる抵抗がなくて楽にペダルがこげるし、電池があるかぎり、速度に関係なく一定の光で闇を照らせるんです、ただ持つと重いし、よく壊れる。」堀江敏幸『雪沼とその周辺』より
後になってから | im Nachhinein
Einfach "Kaiserin", dann kann man sich den seltsamen Einschub mit "weiblich" sparen
Einfach "Kaiserin", dann kann man sich den seltsamen Einschub mit "weiblich" sparen
監視の目をかいくぐる。(unserer) Aufmerksamkeit entgehen
人生とは、だれにとっても、たえまなく競い合いをつづけていくものになっている。
Platte f; Tafel f; Scheibe f. Blech
Arbeitsplattform? Beispiel 高所作業台
bei wiki "Einschnitt"
+Schleuder, zu [2] Riemen, Riemchen (wie in スリング・パンプス)
Lila, Violett
Stilett (Stichwaffe)
Gitterrost
Gitter
"Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert" "Wer über einen Sen lacht, wird (schließlich) wegen eines Sens weinen" auch "一円を笑う者は一円に泣く"
Wohl eher: Unrecht verdientes Geld gibt sich leicht aus.
Die Übersetzung "Wohlfahrtswesen, Sozialwesen" ist falsch. Ich zumindest stelle mir darunter staatliche oder kommunale Einrichtungen vor. Lt. japanischer Wikipedia (und Google translate :-)) handelt es sich aber um "betriebliche Sozialleistungen" (in Österreich üblicher Begriff) bzw. "Nebenleistungen". Auch jisho.org hat es richtig.
Ref. 銅鑼