Offroad
Nursultan, im Original auf der letzten Silbe betont
Die Übersetzung ist falsch. Es muss "Geschlechtschromosom" bzw "Gonosom" heißen (es geht hier um die X und Y Chromosomen, die das Geschlecht des Körpers bestimmen. Es gibt keine Chromosome, die seine Sexualität bestimmen)
(雰囲気などが)窮屈に感じる | sich4 eingeengt fühlen
tawa·goto 譫言
[2] einen zweiten Versuch unternehmen
"Mit einer guten Tat soll man sich beeilen"? Bedeutung: wenn man sich sicher ist, soll man nicht zögern.
Ich wünsche mir immer zuerst eine wörtliche Übersetzung. Hier also sowas wie "Nichts ist teurer als was es umsonst gibt"
Ich muss mich meinem Vorposter anschließen. "Nichts ist umsonst" (genauer: "Nichts gibt es umsonst.") und "Alles hat seinen Preis." sind zwei verschiedene mögliche Übersetzungen. So, wie es jetzt dasteht, sieht es irreführenderweise so aus, als wären nur beide zusammen und in der Reihenfolge eine mögliche Übersetzung.
eine moegliche Uebersetzung waere "und somit" anstatt zum Beispiel "とそれに伴う"
fächern "können"?
stimmt die Übersetzung??
schwanger sein
allgemeiner: Neuling, Unerfahrene(r)
Bindestrich, toter Link
"...und Tourismus" in der offiziellen Übersetzung. Wörtlich für "Land und Verkehr"
[3] eine Frau ist in die Jahre gekommen
お粧し; 御粧し
zu [1] auch: bis auf …
時代遅れの | absolet
1. ein_e feine ... 2. "Wendung" passt nicht
subtiler Unterschied, Feinheit. Unterton (einer Äußerung)
Enthält kein Soja. Gemacht aus Sesampaste und Kuzu-Pulver.
[1] bei wiki Kudzu. Pueraria montana var. lobata. "Pueraria thunbergiana" ist eins von zahlreichen Synonymen. Weder "Pfeilwurzel" noch "Knabenkraut" werden erwähnt
まか不思議なアドベンチャーの歌詞より
いかいな奇跡 (真家溥儀なアドベンチャーの歌詞より)
auch パサパサ
パサつく
in kleine Stücke zerteilt (Fisch)
カミカミ auf etwas herumkauen (Babysprache)
??? [3] Personalangelegenheiten fpl (bei einer Organisation). wird じんじ gelesen.
「私のやうな悪評嘖々たる人間が」(織田作之助『可能性の文学』1964年)
=>auch (heute vor allem)"feige; gemein; unfair".
出航 kommt mir ähnlich vor
Ihr werter Schwiegersohn
"üppiges Haar"
glücksbringend
müsste auch LIT sein? , siehe 令息
=> zwei Schaufeln Sand
nicht 'sukū' sondern 'sukuu'