eine moegliche Uebersetzung waere "und somit" anstatt zum Beispiel "とそれに伴う"
fächern "können"?
stimmt die Übersetzung??
schwanger sein
allgemeiner: Neuling, Unerfahrene(r)
Bindestrich, toter Link
"...und Tourismus" in der offiziellen Übersetzung. Wörtlich für "Land und Verkehr"
[3] eine Frau ist in die Jahre gekommen
お粧し; 御粧し
zu [1] auch: bis auf …
時代遅れの | absolet
1. ein_e feine ... 2. "Wendung" passt nicht
subtiler Unterschied, Feinheit. Unterton (einer Äußerung)
Enthält kein Soja. Gemacht aus Sesampaste und Kuzu-Pulver.
[1] bei wiki Kudzu. Pueraria montana var. lobata. "Pueraria thunbergiana" ist eins von zahlreichen Synonymen. Weder "Pfeilwurzel" noch "Knabenkraut" werden erwähnt
まか不思議なアドベンチャーの歌詞より
いかいな奇跡 (真家溥儀なアドベンチャーの歌詞より)
auch パサパサ
パサつく
in kleine Stücke zerteilt (Fisch)
カミカミ auf etwas herumkauen (Babysprache)
??? [3] Personalangelegenheiten fpl (bei einer Organisation). wird じんじ gelesen.
「私のやうな悪評嘖々たる人間が」(織田作之助『可能性の文学』1964年)
=>auch (heute vor allem)"feige; gemein; unfair".
出航 kommt mir ähnlich vor
Ihr werter Schwiegersohn
"üppiges Haar"
glücksbringend
müsste auch LIT sein? , siehe 令息
=> zwei Schaufeln Sand
nicht 'sukū' sondern 'sukuu'
掬う
Verlinkung zum 大辞泉 fehlt.
=> Verwechslung f (von jmdm. mit einer anderen Person bzw. von einer anderen Person mit jmdm.; ⇒ hito·chigai 人違い).
"Anscheinend"? Wohl gut versteckt.
Anscheinend gilt inwischen die Regel "eine Schreibweise, ein Eintrag", während früher die Schreibweisen zusammengefasst wurden, z.B. Yūna
Dosierung
~にとって命取りになる | jm3 zum Verhängnis werden
見せかける、ふりをする、猫をかぶる | vorheucheln
自業自得だ | Das hast du dir selber eingebrockt.