Ergänzung: 驚いた事に


Schnitt, Schneiden (マッチ棒切り)


Für alle möglichen Formen von westlichen Nudeln, nicht nur für Makkaroni im engeren Sinn.


Stift (にんじんスティック)


Sebastes matsubarae (e statt i). Keine Rotbrasse, gehört zu den "Stachelköpfen"


DER Nonsens


(ネットなどで)拡散する、広まる | zirkulieren : kursieren


これ以上悪いことが起きなかったのは運が良いと言わざるを得ない | Wir können von Glück sagen, dass nichts Schlimmeres passiert ist.


[1] einfach so


(現実に即さない)憧れの夢、高望み | Wunschvorstellung


(現実に即さない)憧れの夢、高望み | Wunschvorstellung


2008 in Panasonic umbenannt


zu [1] Behandlung, Ausrüstung z.B."抗菌加工"


Müllbeutel


スミ


Decke zum Anziehen, Schlafsack zum Anziehen, vor allem für Babys


Schreibfehler bei "Kleinigkeiten". Bitte ausbessern.


Schreibfehler bei "Kleinigkeiten". Bitte ausbessern.


überall Gespenster sehen いったん疑い始めると怪しくないものまでも怪しいと思え、何でもないことまで疑わしく、恐ろしいと感じる


Bei einem 学園 mit Grund-, Mittel- Oberschule und evtl Universität ist der/die 理事長 die Person, die dem Vorstand der Akademie als Ganzes vorsteht (im Gegensatz zu den Direktoren der einzelnen Schulzweige)


軍は介入の大義名分として「国民和解」を掲げてきた。


zu[1] Trenner; Steg


Schlaufe


[2] hört sich holprig an. Vermischung mit "unnötiges Aufsehen"? Nach meinem Gefühl ist das 's' nur in der feststehenden Wendung "viel/kein Aufhebens" richtig.


eine apotropäische Wirkung haben


Konjunkturtrends


Nach der Definition 百科事典マイペディア、「個人の生命・身体の保護のため応急の処置が明らかに必要と認められる者を,警察官が警察署・病院などの救護施設に収容して保護すること。精神錯乱者,泥酔者,迷子,病人,負傷者などに対して行う。保護期間は24時間(特別の場合は5日間)を超えてはならず,その措置につき簡易裁判所に報告しなければならない。」, wäre「警察保護」nicht ›Polizeischutz‹, sondern ›Polizeigewahrsam‹.


Bsp. aus 天声人語 mit Bezug zum 令和-Nengō: 令や和の字を名に持つ方は、これからしばらく話題に事欠くまい。ここを商機と万葉集コーナーを設けた書店もある。お祭り騒ぎはしばらく続きそうだ。


Rummel


»Rummel um etwas machen«


Vollmacht für den Fall, dass man krank wird und nicht mehr selbst entscheiden kann.


Offroad


Nursultan, im Original auf der letzten Silbe betont


Die Übersetzung ist falsch. Es muss "Geschlechtschromosom" bzw "Gonosom" heißen (es geht hier um die X und Y Chromosomen, die das Geschlecht des Körpers bestimmen. Es gibt keine Chromosome, die seine Sexualität bestimmen)


(雰囲気などが)窮屈に感じる | sich4 eingeengt fühlen


tawa·goto 譫言


[2] einen zweiten Versuch unternehmen


"Mit einer guten Tat soll man sich beeilen"? Bedeutung: wenn man sich sicher ist, soll man nicht zögern.


Ich wünsche mir immer zuerst eine wörtliche Übersetzung. Hier also sowas wie "Nichts ist teurer als was es umsonst gibt"


Ich muss mich meinem Vorposter anschließen. "Nichts ist umsonst" (genauer: "Nichts gibt es umsonst.") und "Alles hat seinen Preis." sind zwei verschiedene mögliche Übersetzungen. So, wie es jetzt dasteht, sieht es irreführenderweise so aus, als wären nur beide zusammen und in der Reihenfolge eine mögliche Übersetzung.