情け容赦なく、無慈悲な | gnadenlos
髪を顔からかき上げる | die Haare aus dem Gesicht streichen
褌をしめ直す、頑張る | sich4 am Riemen reißen
褌をしめてかかる、気を取り直す、勇を鼓する | sich4 zusammenreißen
後始末をする(ある行為の責任を取る) | die Konsequenzen tragen
後始末をする | etwas ausbaden müssen
Nein, es gibt keine Regeln. Manchmal stehen viele Schreibweisen (wohl nie alle), weil derjenige, der den Eintrag verfasst (bzw. ergänzt) hat, um 'Vollständigkeit' bemüht war.
Generischer Name für verschiedene Kreuzblütler, insbesondere Raps. (wiki)
Gibt es eine Regel welche Namen aufgenommen werden? Warum stehen manchmal alle Schreibweisen in einem Eintrag und manchmal nicht?
空が曇っている | Es bezieht sich.
Hast Du den 大辞泉-Link schon angeschaut?
Reibe (kein Metall)
Haifischhaut?
einsetzen (Reispflanzen, Haare in Bürste)
vielleicht auch: in kurzen Intervallen
gehört werden (Musik)
Aufschrift auf Straßenschild: "Schrittgeschwindigkeit"
seit der Geburt, nach der Geburt. Zur Altersangabe bei Kindern. Warum eigentlich?
Passieren, Durchstreichen
Sollte das nicht eher のうしょく sein und nicht こきいろ
Hier muss eine Verwechslung vorliegen. Tao Qian war Gouverneur, der Konfuzianer heißt Dong Zhongshu.
Buddhistischer Fachterminus. Keine Alltagssprache.
Die richtige Übersetzung ist: von etwas wimmeln
=> やっぱり ?
auch seki
Bloß nicht verwechseln mit dem Verb 拘る,von dem die Substantivierung stammt. Im Sinne von "auf etwas bestehen", aber viel schwächer und weniger nachdrücklich als z.B. ein "durchsetzen".
Zuvielsein? Wenn Zuvielsein die Bedeutung ergänzen würde, müsste auch Zusehrsein und Zudollsein dahin.
Absatz Passus (Rede, Vertrag). Warum die... Punkte. Je nach Schreibweise Zählwort oder nicht.
首をかしげる bedeutet auch: verwundert sein, sich wundern, verwirrt sein
Verwendungsbeispiel aus dem Track 『小名浜』des Rappers 鬼: 「独房が妙に暖かい 日差しも美と知る 落葉の赤落ちて 寂しさの中で寂しさが美しいと知る 秋の優しさと赤落ちはいる 」
Hyalessa maculaticollis, Syn. Oncotympana maculaticollis
Warum "weiterhin"? Kotobank: 能力や勢いが盛んになろうとしているのにある段階で停滞してそれ以上になれずにいる。
10倍がゆ Reisgrütze mit 10 Teilen Wasser auf 1 Teil Reis
Smartphone
"Sanitärinstallation" wäre glaube ich besser. Nur "Installation" kann im Deutschen noch viel mehr heisssen, als 配管
Häufig sind es positive Zusammenhänge, das muss man natürlich auch berücksichtigen. Das sollte jedoch nicht dazu führen, dass das lexikalisierte ›übertrieben‹ (vgl. 必要以上) wegrationalisiert wird. Bei Google finde ich zudem zahlreiche Beispiele für こだわりが強い in Berichten über Entwicklungsstörungen und zum Asperger-Syndrom. Hier wird こだわり also nicht klar positiv, sondern zur Beschreibung von Krankheitssymptomen verwendet. Bsp.: 発達障害やグレーゾーンといわれる子どもたちは、じっとできない、人の気持ちがわかりにくい、忘れ物が多い、こだわりが強いなど、いろいろな特性があります。 アスペルガー症候群の人は、決められた手順やスケジュールに強くこだわり、新しい人や状況、予想外の事態への臨機応変な対応が苦手である傾向があります。 発達障害の特徴である「こだわりの強さ」や「好きなことは極端に集中する」側面を活かして優秀な学業を修めてきたが、就職や管理職への昇進などのタイミングで不得手な分野が浮き彫りになる例がある。
Ich wuerde unbedingt die Vorschlaege "Wertschaetzung" oder "Sorgfalt", und zwar ohne "uebertrieben(e)", mit hinzufuegen, da das meines Erachtens ist, wie das Wort meistens gebraucht wird. Also in klar positiven Zusammenhaengen.
»Pedanterie«, »Kleinkrämerei«, »Penibilität«, »(übertriebene) Sorgfalt/Akkuratesse/Akribie« wären sicherlich angemessene Übersetzungen für 「拘泥」bzw. diese Semantik von 「こだわり」. Vgl. 大辞泉, Eintrag zu 拘泥:必要以上に気にすること、oder auch die geläufige Bezeichnung 「こだわりの強い人」。
Zu-null-Sieg (beim Duden)
still