…の影がちらつく

…のかげがちらつく… no kage ga chiratsuku

den Einfluss von … erahnen lassen.

プーリア州などの南部はトマトやオリーブの栽培が盛んで、多くの移民が農場で働く。滞在許可のない人も多く、仕事の手配にはマフィアの影もちらつく。

anonymous (21.05.2019)

第三の女の影がちらつくやいなや、未練などきっぱり捨てて決別すること。

anonymous (21.05.2019)

その過去の実績の背後には山県の影がちらついていた。

anonymous (21.05.2019)

また、父親とは先述のとおり不仲であったとされるが、後年のインタビューでビジネス面では大変尊敬しており、認められたい一身で必死になったと述べている。 第1回レッスルマニアも父の影がちらついていたという。

anonymous (21.05.2019)

すべての人とは言いませんが、浮気癖がある人、現実逃避に浮気を利用する人も中にはいます。そんな彼とおつきあいしていると、やっぱり気になるのが彼にちらつく女性の影。浮気しているのも気になるし、「どっちが本命!?」と問い詰めたくなるのも人情です。

anonymous (21.05.2019)

Die aufgelisteten Beispielsätze belegen, dass die Übersetzung als "den Einfluss von… erahnen lassen" nicht immer ausreichend ist bzw. sogar falsch sein kann. Daher wären weitere Übersetzungen wünschenswert. Mir fällt z.B. gerade "die Einwirkung von … aufweisen" ein.

anonymous (22.05.2019)

Ich denke, man muss die Übersetzung dieser recht schillernden Wendung immer an den Kontext anpassen. Für das erste Beispiel (Mafia) würde »seine Finger/Hände im Spiel haben« z.B. sehr gut passen. Für das zweite Beispiel (dritte Frau) wäre »Anzeichen vorweisen, dass eine andere Frau mit im Spiel ist« treffend. Beim dritten (Yamagata) und vierten Beispiel (Wrestler) liegt jedoch offensichtlich eine positive Konnotation vor, was auch von der Übersetzung berücksichtigt werden muss, weshalb hier nicht mit dem negativ konnotierten »im Spiel haben« hantiert werden kann. Interessant ist hier die Frage, ob 「影」hier nur für den Einfluss oder auch für den Einfluss im Verborgenen steht. Also »an/im … ist Yamagatas Wirken zu spüren« ( bzw. »… ist auf Yamagatas Wirken zurückzuführen«) oder »… lässt Yamagatas geheimes Mitwirken erahnen«. Letztere Version erscheint mir eher abwegig. Der Wrestler-Satz wäre meiner Ansicht nach mit »Er sagte, dass seine erste WrestleMania schließlich ebenfalls (irgendwie) mit seinem Vater zusammenhänge.« ebenso übersetzbar wie auch als »Er sagte, dass seine … ebenfalls den EInfluss seines Vaters spüren lasse.« どうか言葉の機微に触れる、微かな何かの影がちらつく表現だから訳しにくいのだが… Daher scheint mir Sensibilität bei der Suche für vielgestaltige Übersetzungsmöglichkeiten in der Zielsprache hilfreich und notwendig zugleich.

JPP (22.05.2019)