Die aufgelisteten Beispielsätze belegen, dass die Übersetzung als "den Einfluss von… erahnen lassen" nicht immer ausreichend ist bzw. sogar falsch sein kann. Daher wären weitere Übersetzungen wünschenswert. Mir fällt z.B. gerade "die Einwirkung von … aufweisen" ein.
Ich denke, man muss die Übersetzung dieser recht schillernden Wendung immer an den Kontext anpassen. Für das erste Beispiel (Mafia) würde »seine Finger/Hände im Spiel haben« z.B. sehr gut passen. Für das zweite Beispiel (dritte Frau) wäre »Anzeichen vorweisen, dass eine andere Frau mit im Spiel ist« treffend. Beim dritten (Yamagata) und vierten Beispiel (Wrestler) liegt jedoch offensichtlich eine positive Konnotation vor, was auch von der Übersetzung berücksichtigt werden muss, weshalb hier nicht mit dem negativ konnotierten »im Spiel haben« hantiert werden kann. Interessant ist hier die Frage, ob 「影」hier nur für den Einfluss oder auch für den Einfluss im Verborgenen steht. Also »an/im … ist Yamagatas Wirken zu spüren« ( bzw. »… ist auf Yamagatas Wirken zurückzuführen«) oder »… lässt Yamagatas geheimes Mitwirken erahnen«. Letztere Version erscheint mir eher abwegig. Der Wrestler-Satz wäre meiner Ansicht nach mit »Er sagte, dass seine erste WrestleMania schließlich ebenfalls (irgendwie) mit seinem Vater zusammenhänge.« ebenso übersetzbar wie auch als »Er sagte, dass seine … ebenfalls den EInfluss seines Vaters spüren lasse.« どうか言葉の機微に触れる、微かな何かの影がちらつく表現だから訳しにくいのだが… Daher scheint mir Sensibilität bei der Suche für vielgestaltige Übersetzungsmöglichkeiten in der Zielsprache hilfreich und notwendig zugleich.