Warum "Schriftsprachlich"? Ich habe dieses Wort in einem Anime während einer Konversation gehört.


Abkürzung von 捕らぬ狸の皮算用 ?


auch 捕らぬ狸の皮算用


Da ist mit den Hiragana was schiefgelaufen.


nicht "Xを水で割る"?


怒りっぽい、かんしゃく持ちの | cholerisch


怒りっぽい | aufbrausend


かんしゃく持ちの、怒りっぽい | cholerisch


おせじを言う、おべんちゃらを言う | Süßholz raspeln


2 Abk. von 博物学


「「どうせ女の子だし」「しょせん女の子だから」と水をかけ、足を引っ張ることを、「aspirationのcooling down」、すなわち「意欲の冷却効果」と言います。」上野千鶴子


Im Buddhismus findet die Lesung "kei" generell keine Verwendung.


nach meinen Unterlagen Lesung: yuima-gyō


死体解剖 | Sektion(f)


Von engl "bussing" auch in der Bedeutung "dreckiges Geschirr abräumen" (im Restaurant)


みだらな、好色な、わいせつな、劣情をそそる | lasziv


わいせつな、みだらな、劣情をそそる | lasziv


Ball KOMMA der


Kann genauso ein Angriff mit Seeminen bezeichnen.


水雷 bezeichnet ja sowohl Seeminen als auch Torpedos (die aber meist 魚雷 genannt werden). Ist es nun wirklich so, wie einige Wörterbücher suggerieren, dass 水雷艇 ausschließlich Torpedoboote bezeichnen oder können das auch Boote mit Seeminen sein?


Um Verwechslungen zu vermeiden, müsste man noch ergänzen, dass es sich ausschließlich um Seeminen handelt, es also ein "Feld" im Wasser ist...


Seh ich auch so. Gibt es einen guten Grund warum der Eintrag bleiben soll?


「2」は「水を掛ける」ともいう。


Das wird immer noch mit ß geschrieben: scheißegal


3) die erste Generattion -> "Generation" statt "Generattion"


とどめを刺す | jm3 den Garaus machen


大ぶろしきを広げる、業績や知識があるかのように自慢する | hochstapeln


Japanologie


Kamishibai heißt wörtlich übersetzt "Papiertheater". Es besteht aus einem Holzrahmen mit Klapptüren, in den Bildtafeln eingeschoben werden. Wesentlich am Kamishibai sind die Interaktion und Kommunikation mit dem Publikum. (aus der Broschüre "Kamishibai" des Stadtschulamts Frankfurt am Main)


けしかける | anstacheln


そそのかす | anstacheln


率先する | den Vorreiter machen


おどおどして | verschüchtert


nicht Hirch, Hirsch


邪推、勝手な憶測、いわれなき主張 | Unterstellung


seit vorhin くらいでは?


繊細な、心が傷つきやすい、敏感な | dünnhäutig


朝日: むしろ必要なのは、理数系教育に重点を置く「スーパーサイエンスハイスクール」など既存の制度も活用しつつ、学校の裁量を広げ、自主性を尊重することではないか。とりわけ考えるべきは、カリキュラムと教材の弾力化である。


Salär


漢文の素読。素読, also das "Wie" müsste beschrieben werden: [名](スル)書物、特に漢文で、内容の理解は二の次にして、文字だけを声に出して読むこと。すよみ。「論語を素読する」