失礼の

しつれいのshitsurei no

unhöflich; grob; ungebildet; roh; unfreundlich.

  ✔  

Sicher, dass "liebesverlassen; gebrochenen Herzens" nicht eher auf 失恋の o.ä. passt, und nicht auf 失礼の wie hier angegeben?

(16.04.2010)

  ✔  

Würde gerne die Frage meines Vorredners von 2010 (!) wiederholen: sicher, dass die Übersetzung richtig ist? Oder besser gefragt: ist der Eintrag so überhaupt sinnvoll, wenn 失礼の doch offenbar idR in der Kombination 失礼のない erscheint?

Pluie (03.09.2019)

Nein, ich glaube nicht. "no" hier ist ja kein Attributmarker, so dass man das nicht wie shitsurei na X behandeln kann. "shiturei no nai" würde ich vollständig eintragen.

anonymous (05.09.2019)