Sollte es nicht 二十四時制 sein?


2 文章の読み方。特に、漢文の素読。


Sie meinen bestimmt 送り先 or 働き先 und aehnliche Zusammensetzungen.


Weg zeigend→ weg zeigend ?


2 (ein Kind) bekommen


auch (スル)


Instant-Nudeln, hergestellt von Myōjō).


ist es nicht eher unsinnig, den exotischen Vornamen aufzunehmen? Sollen alle Vornamen hier rein? Dann könnte man gleich ENAMDICT importieren.


笑い転げる | sich schlapplachen; sich kranklachen


大笑いする、笑い転げる | sich schlapplachen, sich kranklachen


憲兵 | Kettenhund( nicht "Kettehhund)


精神病院 | Irrenhaus


レンチ | Maulschlüssel


Gleiskette


Formatierung prüfen. Da sind zum Beispiel ein paar Klammern zu viel.


Der Link ist übrigens tot.


besser umdrehen (Stil): von Myōjō hergestellte Instant-Nudeln


seit Kurzem


あっさり、簡単に、何の問題もなく | ohne weiteres


nach welchem Kriterium wurde der jetzt gelöscht?


Privatpension Fremdenzimmer


やり込み - Speedrun in einem Computerspiel


[2] die Übersetzung mit "werden" statt "sein" verstehe ich nicht


auch 凹む


Zählwort für Injektionen/Impfungen (注射)


ケ;ヶ in Ortsnamen, wie in つつじヶ丘、鎌ケ谷.


血だらけの | Blutüberströmt


von der eigenen Spur "ab"bringen ?


bitte auch bei 回す verlinken


"einen Wagen zum Büro schicken" ?


Ist das Daijisen 7 ? 行き着く所。目的の場所。「―へ着いてからのことだ」「行く―」Sieht nicht nach einem Suffix aus.




電子レンジ取扱店 Geschaeft, das Mikrowellenherde fuehrt


Auch buddhistischer Fachbegriff prajñā(智慧)仏語。相対世界に向かう働きの智と、悟りを導く精神作用の慧。物事をありのままに把握し、真理を見極める認識力。 Einsicht, die zur Erleuchtung führt


"Testort" klingt wie eine schlechte Übersetzung des englischen "test site". Gemeint ist "Versuchsgelände". Im militärischen Bereich auch "Übrungsgelände" oder "Testgelände". Warum man hier in zwei Punkte unterscheidet, erschließt sich mir im Übrigen auch nicht.


Bei einer Gruppe kann das auch bedeuten, dass man nicht mehr im Pulk zusammenbleiben muss, sondern zB eine Stadt alleine oder in Kleingruppen erkunden darf


言い逃れ、逃げ口上 | Fickfack


濃い1日 -ein ausgefüllter Tag (?)