mit gleicher Bedeutung 乗りとる
besetzen, übernehmen, überwinden
meistern
Passivendung, wie in 憎むべき-hassenswert. Noch kein Eintrag für すべき
Aussprache ist hier 頭高. (NHK日本語発音新辞典, S 857)
ein Verb?
Nicht nur "Druckw.", sondern auch in Videos, wenn die Kamera um den Bildgegenstand kreist. Das Wort "Bildumlauf" habe ich zwar vorher noch nicht gehört, aber es hört sich auch in diesem Kontext irgendwie passend an, zumal mir kein Besseres einfällt...
Die primäre Aussprache ist 尾高型. Sollte zumindest nochmal ergänzt werden :) Verweise auch auf NHK日本語発音アクセント新辞典 (S. 702)
bei wiki Hydratisierung
zu Daijisen 1b: in Strömen regnen, ununterbrochen schneien // "満面朱を濺ぐ" - das ganze Gesicht läuft rot an
wichtig, bedeutend, wesentlich
Dartpfeil
+うち湯. Im Ryokan/Onsen
besser: Buchvorstellung
verträglich, vereinbar
Hier fehlt die Schreibung: 周る Oder soll es doch ein eigener Eintrag werden, weil die Bedeutungsnuancen zu unterschiedlich sind wie an mehreren Stellen beschrieben? zB hier: https: // biz.trans-suite.jp/34562
Stopp, Stoppschild (Verkehr)
häufigste Schreibweise: ハマる
家系図 gehört nicht zu den 平板形-Wörtern. Es wird zu 中高形. 図 Als Suffix macht Wörter nicht zu 平板形. (Verweise auch auf NHK日本語発音アクセント新辞典2016)
bei [6] passt noch "...finden"
wohl auch ugs./übertragen ...全開 - volle Pulle ...
wohl auch "Bringen und Abholen", wie in 送迎船 - Shuttleboot
Benotung. 社会や美術の評定を高く変えて印刷し、親に渡していた。
gleichzeitig Südspitze von Honshu
Inhaber, Eigentümer
Doppel n
Grade gelesen: 嫁からブチ切れ三くだり半かキツいな~ War 嫁 in der Edo-Zeit ein Mann?
Spitze (Bsp 日本最南端)
Komplexauge (zB Krebse)
Großarmgarnelen (Gattung Macrobrachium)
Die Schreibung 句点コード ist falsch, auch wenn sie einem ab und zu begegnet, z.B. bei 研究社 新和英大辞典 第5版 oder bei Stalph et al., 2009, GJDW Bd 2. S. 1509. Die richtige Schreibung ist 区点コード. Der Code ist in JIS X 0208, JIS X 0212 und Ableitungen festgelegt.
anziehen (Preise)
"vertrackt" passt noch in die Liste. Außerdem heißt es wohl auch "unangenehm, lästig"
richtiger ist "das Macaron" (französisches Gebäck)
Sonderzeichen ist richtig
ein Abzieher (Putzgerät)
heißt vermutlich auch "Kondenswasser". Bsp "結露を落とす"
Mätresse, Konkbine(めかけ、妾)年配の男性が若い女性を資金援助して囲い込む。妾にする
{philos.} Exteriorität
ポットン ist ein Synonym (gibt anscheinend noch viel mehr)