"Volksherberge" ist eine wörtliche Übersetzung. Von staatlicher Seite betriebenes, einfaches Hotel.
mit gleicher Bedeutung 消雪管. Die Rohre haben Düsen und sprühen Grundwasser.
Trinkgeld: insb. im Ryokan, siehe auch 茶代 // Daijisen 1: aufpassen, acht geben, umsichtig sein
einzeln/separat (Bsp 充電器単体 - einzelnes Ladegerät ohne dazugehörige Akkus)
[1]+Decke
Jugendmannschaft
auch Jugendlicher // Anwendung, Gebrauch, Benutzung (use)
Der Automat: "食券機". Ähnlicher Begriff "食事券".
[3] auch geriebener Rettich (also feiner)
"Reise" ist seltsam. "als Ehepaar, mit Ehepartner"
+ちゅうハイ
mobiler Verkaufsstand, Straßenstand, Garküche
まつ たく うめ Rangsystem
Vermittlungsausschuß
"flach" wie auch "platt" klingen für mich unpassend, die Frucht ist und bleibt ja rund
hölfliche => höfliche
ich würde ja "Shīkwāsā" weglassen, wenn es keinen geläufigen deutschen Namen gibt. Die richtige Übersetzung von "flat" ist wahrscheinlich eher "platt".
Schein, Abschnitt, Zettel
in Daijisen 1: göttlicher Beistand, Gnade, Gunst. Daijisen 2: Auswirkung, Einfluss (?)
[2] besorgt, nervös. Wie passt "schaurig" da rein?
+Volumen (Bsp.: コンテナ容量 - Behältergröße [ein Staubsauger])
+Behälter
das Gleichgewicht verlieren, aus dem G. kommen
"gutes Gemüt" klingt holprig. Wie wärs einfach mit "gutmütig"
Sandler
ところせまし
richtig ist wohl "Psychrometer" (welches ein Hygrometer = 湿度計 ist)
nass und trocken (乾湿両用クリーナー)
"Trivia" passt hier vielleicht auch. Oder "Wissenswertes"
Trivia (=Wissensschnipsel mit Unterhaltungscharakter)
知って得する - gut zu wissen (?)
+Knitterfalten (Wäsche)
Lagerfähigkeit
"wörtlich: Ehemann-Ehefrau-Felsen", insbesondere an der "südöstlichen Küste von Ise (vormals Futami) in der Präfektur Mie"
Stoppuhr//Selbstauslöser//Eieruhr, Kurzzeitmesser
でしゃばり | vorlaut
falsche Kanji. Müsste 普通死亡率 sein
bitte verbessern: "erklimmen" statt "erklemmen"
Bei der Schreibung mit 料 bedient man sich eines 代用字. Vergleichbar zu Phantasie mit F schreiben.
tablettenförmige Süßigkeit. Komprimat, Pressling. Dragees haben dagegen einen Überzug.