"Java-Wasserfenchel" findet man öfter.


und die Frucht. Citrus iyo


Goo 2 人の抜け出たあとの寝床や住居。「捜査員が踏み込んだ時には、部屋はすでに蛻の殻だった」 leeres Schlaf/Wohnzimmer 3 魂の抜け去った体。死体。(von einem Oni verlassene) Leiche


(スル)


Als Aktenvermerk: "streng geheim" (höchste Geheimhaltungsstufe)


Häppchen, Appetithäpchen


moteru·taimingu = Abk. von moteru taimingu ??



download, downstream


一般的には「ローハス」ではなく、「ロハス」と表記されます。


文脈次第ですが、「セキュリティ上の理由」と言うのが一般的かと思います。


Vielleicht wäre "Gutmütigkeit" auch ganz passend.


nach engl "cub" - Junges (von Dachsen, Haifischen etc.)


スキマ時間 - ? (kurze freie Zeit zwischen Verpflichtungen)


感性を磨く - die Sinne schärfen (?)


Figur


[2] wird zuweilen auch als 「異質発生」übersetzt


Korrektur der Lesung: いしゅうはっせい → いしゅはっせい 


用例: 「ひとつの平面のうえで創造されたエレメントはそれぞれ、これから他の平面で創造されるべき他の異種的なエレメントに訴えかける ー 異種発生 [振り仮名: ヘテロゲネシス] としての思考。 」ー ドゥルーズ 『哲学とは何か』(財津理訳)、282頁。


Tippfehler in der Lesung: むしたたうなぎ es sollte むしたうなぎ heissen


wird AUCH schriftsprachlich verwendet, aber auch mündlich. Aber nach dem Kriterium müsste fast jedes Wort bei Wadoku als schriftspr. gekennzeichnet sein, und das ist nicht der Fall... rätselhaft


(スル)


手順を踏む könnte als Gebrauchsbeispiel noch dazu. Heisst so viel wie "sich an den Ablauf halten", glaube ich


laut wiki generische Bezeichnung für Altweltgeier. Frühere japan. Bezeichnung für 黒禿鷲.


Falsches Kanji: Korrekt ist: 搾り機


Der Einwand ist zwar auch richtig, denn tatsächlich versteht man unter 飲みくらべ・食べくらべ heutzutage meist das Vergleichen von Getränken oder Speisen. Das darf aber nicht dazu führen, dass man die Bedeutung, die sich auf den Aspekt des Wettkampfes bezieht, komplett ausschließt. 「くらべ」schreibt man nicht nur 「比べ」、sondern auch 「競べ」und auch im Gegenwartsjapanisch versteht man unter 「腕くらべ」kein Vergleichen der Armlängen, sondern ein rivalisierendes Kräftemessen. Ebenso bei 我慢くらべ oder 知恵くらべ etc. Was das Speisen und Trinken betrifft, ist es wohl eine eher antiquierte Ausdrucksweise: 「飲酒食事の量を競う飲みくらべ,食べくらべの催し。飲みくらべは闘飲,酒戦と呼び,食べくらべは闘食ともいう。」(世界大百科事典、『大酒大食会』より)– kann sich, wie an den im Zitat aufgeführten, martialisch anmutenden Synonymen 闘飲 (Kampfsaufen)、酒戦 (Alkschlacht) und 闘食 (Kampffressen) ersichtlich, jedoch eindeutig auf das Rivalisieren und Messen beziehen. Man muss also einfach zwei Bedeutungen angeben.


誤字訂正: »Kampffressen« natürlich als 「闘食」。


Der Einwand ist zwar auch richtig, denn tatsächlich versteht man unter 飲みくらべ・食べくらべ heutzutage meist das Vergleichen von Getränken oder Speisen. Das darf aber nicht dazu führen, dass man die Bedeutung, die sich auf den Aspekt des Wettkampfes bezieht, komplett ausschließt. 「くらべ」schreibt man nicht nur 「比べ」、sondern auch 「競べ」und auch im Gegenwartsjapanisch versteht man unter 「腕くらべ」kein Vergleichen der Armlängen, sondern ein rivalisierendes Kräftemessen. Ebenso bei 我慢くらべ oder 知恵くらべ etc. Was das Speisen und Trinken betrifft, ist es wohl eine eher antiquierte Ausdrucksweise: 「飲酒食事の量を競う飲みくらべ,食べくらべの催し。飲みくらべは闘飲,酒戦と呼び,食べくらべは闘飲ともいう。」(世界大百科事典、『大酒大食会』より)– kann sich, wie an im Zitat aufgeführten Synonymen 闘飲 (Kampfsaufen) und 闘飲 (Kampffressen) ersichtlich, jedoch eindeutig auf das Rivalisieren und Messen beziehen. Man muss also einfach zwei Bedeutungen angeben.


用例 [1] 「政治に片足を突っ込む」 [2] 「最初は片足を突っ込む程度だったはずが、なぜかどっぷり両足を付けてしまったみたいだ。」


Die Bedeutung "Wettessen" für 食べ比べ halte ich für falsch. Unter “Wettessen” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu essen, was auf Japanisch als 「早食い」 bekannt ist und bei Wadoku auch mit 「早食い競争」enthalten ist. Bei 食べ比べ geht es aber darum, verschiedene Gerichte miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Gerichten” vor.


Die Bedeutung "Wetttrinken" für 飲み比べ halte ich für falsch. Unter “Wettrinken” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu trinken, wobei vor allem Alkoholika getrunken werden. Bei 飲み比べ geht es aber darum, verschiedene Getränke miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Getränken” vor. Hinweis: Bei Youtube unter 「飲み比べ」nach Videos suchen, dort finden sich zahlreiche Beispiele, wo Personen alleine trinken, und wo nicht-alkoholische Getränke verglichen werden.


Die Bedeutung "Wetttrinken" für 飲み比べ halte ich für falsch. Unter “Wettrinken” verstehe ich, dass es darum geht, möglichst viel möglichst schnell im Rahmen eines Wettbewerbs zu trinken, wobei vor allem Alkoholika getrunken werden. Bei 飲み比べ geht es aber darum, verschiedene Getränke miteinander zu vergleichen, vor allem was den Geschmack angeht, daher schlage ich die Übersetzung “Vergleich von Getränken” vor. Hinweis: Bei Youtube unter 「飲み比べ」nach Videos suchen, dort finden sich zahlreiche Beispiele, wo Personen alleine trinken, und wo nicht-alkoholische Getränke verglichen werden.


人に利用される表向きの代表者 | eine vorgeshobene Person



Epigrammatik, Einsatz von Epigrammen als thetorisches Mittel



=> 手数料。コミッション


Steinadler. Japanische Unterart A. c. japonica


Mangroveweihe (kein n vor weihe)


"in Cis" "in der Tonart Cis" wäre richtig. Wahrscheinlich sollte aber Dur oder Moll dastehen, oder das "調" ist zuviel. ces ist falsch