auch Knollenziest


Primäre Intonation ist 平板. (Siehe NHK日本語発音アクセント新辞典, S. 1062) Liebe Grüße.


⇔未納


<-> 期末


<-> 期末


bitte löschen bzw. bearbeiten! danke.


Hülse (techn.)


Geborgenheit


ラベージとも


richtig: Seidenschwanz (Art aus der Familie der Seidenschwänze, Bombycillidae)



Komponente, Element, Radikal (Bsp 寸部)


Radikal 41, 寸部


kann man nicht billigen oder ignorieren


Hauptindustriezweig m.


Hauptperson f.


formeller als


鉄道は、今では、日本全国至る所にのびている。


やれやれ、助かったよ | Junge,Junge,das ging ja fix.


Klimazone


öfter: einen Eindruck machen


Luftwaffenstützpunkt auf Iwojima, sonst unbewohnt


starr (Blick), aufmerksam (zuhören)


vermutlich falsch. Bei wiki generischer Name für Schildwanzen (Scutelleridae).


"Goldkäfer" weg, es gibt keinen deutschen Namen. Metallisch grüner Käfer aus der Unterfamilie Rutelinae der Blatthornkäfer (Scarabaeidae)


+ジムシ. Auch 〔ヂ‐〕(Daijisen). Nach Daijisen-Definition passt "Engerling" als Übersetzung genau.


中仙道


Lektor.


eher "nicht so einfach" denke ich


Man sollte ein „Def.“ davorsetzen.


bitte Def. davor, und „we bzw. we“ ergibt auch nicht viel sinn


"tief durchatmen" ist die genaue Bedeutung, taucht hier aber nicht auf?


statt "...reihe" ist "...folge" richtig


richtig: zuschaltbare Untertitel



wieso 盲く ?


底支えとも


[2] (teilweise mit ironischer Nuance) etwas/jmd. »thront« irgendwo/ nimmt irgendwo einen Ehrenplatz ein 用例:「大きなテレビが床の間に 鎮座している」、「難解で高尚な「思想」を平易かつ明快に語れるということは、逆にいえば平易で明快な言葉の向こうに難解で高尚なるものが鎮座しているということです」


umschreiben


Genau, wie z.B. in 俺 今夜もシフトだからこのままバイト行ってくるわ