vielleicht besser "Tonbezeichnung (im japanischen System: ...)"


stillegen, aufgeben (Kraftwerk, Bahnhof)


+Abnutzung, Verfall


に伴い - wegen etc. Bsp "老朽化に伴い廃止" - wegen Überalterung stillgelegt (ein Kraftwerk)


+モリモリ


A nicht "Piepsen" sondern スズメまたはネズミをいう幼児語


"Institut" passt nicht, bitte streichen.


「「君も煮え切らない男だな。」声帯を閉めた固い声で、贋箱男が早口に言った。」ー安部公房『箱男』より


Müsste da nicht ein „Def.“ davor?


突然、頭が真っ白になった気がした | Mein Kopf fühlte sich auf einmal wie leergefegt an.


どうしようもない、手が付けられない、直しようがない | unverbesserlich


こんなことを言うのもおこがましいが | Es steht mir nicht zu, das zu sagen


Lesung ist しょうじこ bzw. Shōji; siehe Kōjien, しょうじ‐こ【精進湖】(シヤウ‥), Daijirin しょうじ-こ シヤウジ- 【精進湖】oder japanische und deutsche Wikipedia 精進湖(しょうじこ)は、山梨県 und Der Shōji-See (jap. 精進湖, Shōji-ko, dt. „Fastensee“), auch Shōjiko


中性名詞であると付け加えては 「チバニアン」とも言います 朝日新聞にはチバニアン(千葉時代)とありました


grade gelesen: なんすか柄でもないキレイ事発言. Es geht also auch 柄でもない


inzwischen genau 980,203 Einwohner (Eintrag aus den 90ern). Kraftwerk ist ein Gaskraftwerk.


Messegelände (Bsp 幕張メッセ)


städtisch


Familienmitglied


Akzent 0. Gitarrenähnliches Zupfinstrument


屈服させる | jn4 in die Knie zwingen


Müsste der Akzent nicht wie bei den anderen Fumikos Atamadakagata sein?


„sich auf richten“, was soll das sein? Vielleicht ist „sich aufrichten“ gemeint.


Ist nicht schriftsprachlich. Wird auch gesprochen benutzt, z.B. おばあさまは息災なのか?


ein → in


verantwortlich/zuständig sein, mit etwas betraut sein, die Verantwortung tragen.


Küste, Küstensaum. An der Landesgrenze, vorm Betreten des Landes (im Beispiel war Flughafen Narita). Wasserlinie, Tiefgangsmarke (Schiff).


ansteckende Krankheit


"セキュリティの理由" oder "セキュリティ上の理由" gibt es. "=Sicherheitsgründe". Ob das gutes Japanisch ist, weiß ich nicht.


zu [1] richtig: Accipiter gentilis, Habicht nach vorn


Generischer Name für kleinere Greifvögel, wie schon erwähnt.


Artikulation, Aussprache


[2]+Zündverteiler. Kurzform デスビ.


Sollte wohl heißen: (ugs. Falschschreibung bzw. -lesung von 間髪を容れず).


Da stimmt was nicht. Ungepaarte Klammer und so.



新完全マスター聴解 N2 führt hier als Lesung 「おとのこうてい」an, dies wäre also u. U. auch eine Ergänzung wert.


1. Macht die Übersetzung "ein Morgen und ein Abend" Sinn? 2. Vielleicht auch Eintrag 10044980 hier verlinken.


Der Akzent stimmt wahrscheinlich nicht. て ist eine Partikel bzw. die Endung der て-Form und たまらない ein neues Wort, daher müsste たまらない allein Heiban sein, nicht mit て zusammen. Also erst ab まらない hoch.


+Pegel (Bsp ロウワーレベル, アッパーレベル)