auch kurz für die Eisenbahn/Kaufhauskette
kurz für 帝都高速度交通営団 | Teito Hochgeschwindigkeitstransport-Gesellschaft
aufführen (ein Musical)
sagt aber sehr wohl auch etwas über die Geschwindigkeit aus? Gegenwort etwa zu "sprunghaft", "in einem Schwall", "plötzlich". So etwas würde nicht damit beschrieben.
auch 倒語 (Silbeninversion) von タバコ (Zigaretten). Auch Anpanman-Figur バタコさん (ein Bäcker, Name von バタ Butter)
richtig: Vollpipette, von "Vollpipette"
anscheinend auch für den Gummisauger als Teil der Pipette
Bsp.: 目盛は目安です - die Skala dient zur Orientierung
auch no-Adjektiv. Präfix Standard..., Routine...
Dieser Eintrag und 準じる sind gleichbedeutend, die Übersetzungen sollten daher angeglichen werden (die von diesem scheinen passender).
Füllen mit Wasser (zB einen ポール台)
Ständer
auch: 羊毛寝具
großer Umfang, großes Ausmaß
auch die Sportart. =カーレース
Spitze? "自動車レース最高峰のF1" - "die Formel 1, die Königsklasse des Rennsports"
[1] ist bei Daijisen synonym mit ...弱(じゃく), also "knapp..."
zum Kuchenbacken. Protein/Glutengehalt <8.5%. Mahlgrad "glatt". Vs 強力粉.
hoher Proteingehalt von >12% (überwiegend Gluten). Mahlgrad "griffig". Vs 薄力粉.
clean クリーン up アップ する なのではないでしょうか?
aussetzen, unterbrechen (den Börsenhandel)
[2] auch in der Variante ブブー. Vs ピンポン
auch verseilter Draht; Drahtseil
vermutlich auch "Riffelung" wie Wikipedia [4]. Zu ぎざぎざ?
"Polieren" sollte nach vorne (vs 研削 Schleifen)
möglicherweise auch "mit Griff" (für 持ち手付き?)
Weniger Esszimmer. Eher Kantine
Nicht mit dem Auto, sondern mit dem Fahrrad gemuetlich herumfahren.
auch als 言葉漏れ notiert
besser wörtlich: pH-Testpapier.
間隔をあけてお並びください。 Bitte halten Sie Abstand! (Corona)
現代も同性愛を「犯罪」「病気」とみなす地域 – Regionen, in denen Homosexualität auch heute noch kriminalisiert und pathologisiert werden
"Typisch ist es, ein neues Medium erst einmal zu pathologisieren" – 「新しいメディアを先ずは病的なものとして捉ええることが典型的ですよね」
→ Patholinguistik
プリン髪: hell gefärbte Haare mit zurückkehrendem schwarzen Ansatz, in der Farbkombination wie ein プリン (Flan)
Vanillepudding ist irreführend, besser "Flan m", oder "Crème caramel"
Link nach カスタードプディング
bzw "alt genug, um..."
"ausfegen" ist sicher noch richtig. Vielleicht auch "abfegen" und "auffegen"
Besides the attached voice clip, is there a reference that states it is nakadaka-2? In Forvo and many instances in YouTube, heiban is used.