Ist es nicht eher DER Teil, wie bei Anteil?


Dao gar nicht mehr bedarf? Wieso sollte man homogenisieren, was so differenziert ist? (Wobei natürlich zu beachten bleibt, dass die Vielfalt der Konzeptionen hier nur äußerst grob angedeutet wurde)


[2] ist komplizierter, als hier angegeben wird, denn gibt es so viele heterogene Konzipierungen von 坐忘, die sich keinesfalls auf eine »klassische daoistische Meditationstechnik« reduzieren lassen, sodass eine Eindeutigkeit suggerierende Bestimmung zwangsläufig ungenau wird. Ist 荘子s 坐忘 nicht ein philosophisches Konzept, das 坐忘 von 司馬承禎 schon etwas, was schließlich ein daoistisch-buddhistischer Hybrid genannt werden müsste, und die buddhistische Konzeption schließlich nicht etwas, das der Referenz auf das


Mildernde Umstände lassen wir nicht gelten.(情状酌量の余地はない)


In der Industrie steht 現場 für "Produktion, Produktionshalle, Fertigungshalle", sprich, dort, wo die Arbeit (z.B. an Maschinen) stattfindet.


nähren, fördern


auch suru, Bsp ゴロゴロした石 - die verstreuten Steine


->Gestalt


auch たっしょん.


5 entwische_n lassen


oder sogar Pisse, wenn man 尿 für Urin nimmt. Was hier unter »wörtlich« aufgelistet ist, ist schon sehr weit interpretiert, und damit nicht wörtlich. Wörtlich wäre »Pisse auf die Fresse eines Frosches«. Es ist ein vulgäres Sprichwort. Beachte auch: 明治期までは「水」だが、その後さらに卑俗な「小便」の形が多用されることになりました。Wieso sollte man diese Vulgarität denn eigentlich »weichzeichnen«? Noch deutlicher wird die Vulgarität in der (ebenfalls oft anzutreffenden) Form 「蛙のツラにションベン」。


Wartezeit. Eigentlich ein Begriff aus dem Shogi.


Zug (z.B. beim Shogi)


小便 ist nicht Wasser, sondern Urin.


用例:「得意なところはあくまでも高回転領域で、クロスされた6速ミッションもシフトアップ後は常に4500rpm以上をキープし、鋭い切れ味とパンチ力を発揮する。背中をドンと押す加速感は高いギアにまでつながっていく。」


用例:「今回、セダンボディの採用と同時にシャシを中心に徹底的に強化して無駄な振動を抑えたことで、エンジンマウントの強化同様の効果が現れているようだ。その結果、アクセルに対するレスポンスはどこまでも正確で、よりダイレクト感あるパワーフィールを楽しめるようになった。中でも3500rpmあたりでブーストが大きく立ち上がり加速感を高め、直後の4500rpmからの吹け上がりは実に鋭い。」


用例:「「吹け上がり」がいいを音のイメージで言うと(空ぶかしを想像してね)。。。ブォン。ブォン。ブォン。・・・って感じ。よくないのはブゥーウォーーン・・ブゥーウォーーン・・ブゥーウォーーン・・・って感じ。。。」


用例:「吹け上がりが悪い」 「吹け上がりが良い」


用例:「エンジンはボタンひとつで目を覚ます。等長等爆となってからの2Lターボエンジンは、以前ほどのボクサーサウンドは感じられない。少し重めながらも段つき感のないクラッチをつなぎスタートすると、従来型より極低速域の粘り強さを感じる。クラッチをポンとつないでもスルスルッと走り出し、スロットルに対する応答も素直だ。滑らかなスタートを見せてくれる。」


Ich finde die Synonymleiste dieses Eintrags ist ein gutes Beispiel dafür, dass, falls technisch umsetzbar, es zu empfehlen wäre, diese Leiste einmal anders zu strukturieren. Beispielsweise dadurch, dass den jeweiligen Synonymen die Ziffern der aufgelisteten Semantiken zugeordnet werden. Jetzt sind Synonyme zu [1] [3] und [5] einfach wild vermischt, was alles andere als übersichtlich ist. Ein zu ergänzendes Synonym zu [2]: 「ステアリングホイール」


用例:「タイヤは舵角を与えるとコーナリングフォースという曲がるための力(横向きの力)を発生する。これは、あるポイントの舵角までは増えていくが、それ以上になると低下する。この段階になってステアリングを切り足すとアンダーステアが発生するのだ。」


Noch ein Beispiel zur Semantik »Lenkwinkel«/»Einschlagwinkel«: 「ブレーキングからヒール&トゥで減速を終えた後に待ち受けているのはコーナリングだ。ここで適切な舵角を与えながら進入し、ステアリングを戻しつつアクセルオンでコーナーから脱出することがスポーツドライビングの醍醐味ともいえる。」


Ich meinte zu der von Nicolas angeführten Semantik.


用例 zu Nicolas’ Beispiel: 「ハンドルはそのコーナーにおける必要な最大舵角まで切り続け、戻し出したら切り足さずに戻しきるのが理想の切り方。余計な操作はやらないことが、上級者の証だ。」


用例:「意外にベテランドライバーに多い内がけハンドル。ハンドルを力強く、一気に大きく切るには適しているかもしれないが、パワーステアリングのクルマなら、そもそもハンドルを切るのに大きな力は必要ない。また、一気に切りやすいということは、途中で止めたり微調整がしづらいということでもあり、大雑把なハンドル操作になりやすい。」


Sorry, falscher 項目。


用例:「意外にベテランドライバーに多い内がけハンドル。ハンドルを力強く、一気に大きく切るには適しているかもしれないが、パワーステアリングのクルマなら、そもそもハンドルを切るのに大きな力は必要ない。また、一気に切りやすいということは、途中で止めたり微調整がしづらいということでもあり、大雑把なハンドル操作になりやすい。」


Verkehrshütchen, Lübecker Hütchen


Hütchen


insbes. Eisenbahn: Lok mit Schneepflug


Gerät, Automat, Zubereiter


Da fehlt ein Komma vor „sondern“.


strapazierfähig


Mit Kanji: 子供染みた


善意で |in guter Absicht


Der wadoku.xml-Eintrag scheint einige Macken zu haben. Da steht じ・おくり als hatsuon, aber hier wird nur ein Teil davon angezeigt. Liegt das eventuell daran, dass die Grenzen in accent nicht richtig gesetzt sind? Davon abgesehen ist mir aufgefallen, dass hier "-" (ohne Anführungszeichen) in accent benutzt wird, während in anderen Einträgen typischerweise "—" (ohne Anführungszeichen) benutzt wird, z.B. "2—0" in 8827152.


Song of the Seashell (Sakuragai No Uta) - James Galway.


Aus dem Beispiel「 中高の校則の例・髪の毛の長さが決められている・スカートの長さが決められている・眉毛を剃(そ)ってはいけない・整髪料を使ってはいけない・下着の色が決められている・帰宅途中に買い物をしてはいけない」(「ブラック校則をなくそう!プロジェクト」の2018年の調査から)wird ersichtlich, dass 「整髪料」als kosmetisches Produkt nicht irgendein Haarpflegemittel, sondern Haargel meint.


Haargel


用例(朝日):「「髪は耳より下で二つ結びか三つ編み」「下着は白か淡色で無地のものを」。こんな校則が佐賀県内の学校にもある。本当にそこまで必要かどうか分からないのに、子どもを必要以上に縛り付けるような「ブラック校則」に関し、県教育委員会はこのほど県立学校に通知を出し、見直しについて話し合うよう指示した。」