用例(朝日):「「髪は耳より下で二つ結びか三つ編み」「下着は白か淡色で無地のものを」。こんな校則が佐賀県内の学校にもある。本当にそこまで必要かどうか分からないのに、子どもを必要以上に縛り付けるような「ブラック校則」に関し、県教育委員会はこのほど県立学校に通知を出し、見直しについて話し合うよう指示した。」


用例:「古くは私立大学の学生の退学処分をめぐる裁判で、最高裁は1974年、「学校で教育を受けるかぎり、その学校の規律に服することを義務づけられる」と言及し、学校には学則の制定権があるする一方、学則の内容が「社会通念に照らし、合理的な範囲」な場合に認められるとした。」


中止法 seinen Ausdruck findet. Der aktuelle Eintrag erklärt dieses Phänonen nicht, sondern sorgt da im Gegenteil für Verwirrung, wenn es sich denn um das andere ず handelt; deshalb bitte ergänzen.


[1] ist ein verzwicker Fall, weil das »Hilfsverb der Verneinung ぬ« selbst ja《文語の打消しの助動詞「ず」の連体形が口語の終止形となったもの》 ist. Da ja aber auch ず – das »Orginal« – in vielen Redewendungen, Bildungssprache etc. durchaus auch im Gegenwartsjapanisch vorhanden ist, sollte man der Vollständigkeit halber darauf hinweisen, dass in der Flexion von 「ず」(dessen 連用形 wiederum nicht selten als 「ざり」realisiert wird) 「ず」selbst als 終止形 erscheint – was dann ja auch in der im Gegenwartsjapanisch gelegentlich anzutreffenden Verwendung als


zu [2] Zustieg (Bergsteigen)


überwachsen/zugewachsen sein


auch adj-na


wie schon dastand, der Rettungslift bei der Feuerwehr (はしご車)


残らず als Synonym hätte man gelten lassen können, vlt. bis auf "sämtliche"


Sanitätsoffizier bei den 自衛隊 Jieitai, Amtsarzt wäre 医務官


Von der Abkürzung "jwd" kommt auch nicht jeder Deutsche auf den mündlichen Ausdruck "jottwede". Sollte man besser ausschreiben wie auch im Wiktionary.


Wollte ich auch gerade schreiben. Baldrian scheint zumindest botanisch etwas ganz anderes zu sein.


Behebung (war: eines 停電 Stromausfalls)


Rezeptfloskel, "behutsam umrühren". In deutschen Rezepten steht da meist "unterheben"


zäh (Teig), auch mit to


von Frauen an Frauen


Nicht: izonkankei?




selbstsicher, optimistisch


Joseph Robinette Biden, 46. Präsident der USA


Bereitstellung


Ampulle


bei [1] noch Lieferung. 第1便が到着しました - die erste Lieferung ist eingetroffen


heimkehren (ins Heimatland)


Anzeige längerer Ergebnislisten (zB alles mit 引き..) funktioniert nicht richtig - die Einträge werden immer neu sortiert


beschränken, kürzen, herabstufen


„zuziehen“ muss zusammengeschrieben werden


befördern (zum Abteilungsleiter etc)


berlinisch: janz weit draußen – ganz weit draußen


あかべにいろ ist richtig. Amarantrot?


Was bedeutet „jwd.“?


auch Japanknöterich, zahlreiche lokale japan. Namen


[1] bezieht sich besonders auf das Studium alter chinesischer Inschriften, im Gegensatz zur westlichen Epigraphie (碑文研究)


(eine Giftnatter)


Hier wurde leider die Redewendung 「遅きに失する」nicht erkannt; die korrekte Übersetzung lautet: »Bedauern, das zu spät erfolgt ist«


Ist 5 das hier? その場所を去ってもとの所へ戻る。「外地から―・げる」「話もそこそこに―・げる」 Dann muss es "sich zurückziehen" heißen


kann es auch "zu alldem" und "noch dazu" bedeuten?


Das Wort Managementbasis ist im Deutschen kaum belegt. Vorschläge: Ein Unternehmen besser aufstellen / wirtschaftlich auf ein stärkeres Fundament stellen


Nicht im Sinne einer Auflistung von Synonymen (was ja auch falsch wäre, weil es nicht um Synonyme handelt), sondern in Hinblick auf die Bündelung der 関連項目 – die mir für eine optimierte Orientierung in der Sprache sehr sinnvoll erscheint – möchte ich hier einmal vorschlagen, 「目的論的倫理学」 mit 「徳倫理学」、「義務倫理学」、「価値倫理学」、「討議倫理学」、「功利主義」、「心情倫理」& 「責任倫理」、「同情の倫理学」 (共苦の倫理学) 、「帰結主義」 und 「社会契約論」 zu verlinken.