wiki hat noch die Synonyme ローラー車、スムーズローラー


Rickmeyer zum 音便:»Als onbin 音便 wird in der japanischen Grammatik das Phänomen des sandhi bezeichnet, daß über Morphemgrenzen hinweg Laute verschliffen und aneinander assimiliert werden.« – könnte man hier übernehmen. Das Kriterium »Euphonie«, das in den 音便-Einträgen Wadokus stark vertreten ist, finde ich leider nicht in den einschlägigen Nachschlagewerken; da ist immer nur von 便宜 die Rede. 便宜 wiederum passt sehr gut Sandhi zusammen.


verdichten (zB Erde mit ロードローラー Dampfwalze)


Lautassimilation durch Substitution mit einem u (als ergänzende Erklärung zur Übersetzung »u-Onbin«, zu der selbst wiederum »u-Sandhi« eine Alternative wäre )


zu [1] verfestigen


+カンナクズ


Überspannungsableiter; Überspannungsschutz


用例(ある大阪人の思い出):「余談ですが、幼少のみぎり祖母に「またそんな要らんモンこうて(買って)きて、ねえちゃんにかって(借りて)きたらええのに、勿体ない!」などと叱られたものですが、慣れないと混乱しませんか?」


用例:「西日本全域かどうかは分かりませんが、少なくとも近畿では「買って」→「買うて」や「会って」→「会うて」などのように、ワ行五段活用動詞の連用形はしばしばウ音便化が起こります。」


Suffix, außerdem müssen die Bedeutungen getrennt werden.


durchhängen (eine 電線 Leitung)


用例:「もちろん、こうした見立ては作業仮説の閾を出るものでない。」


訂正:koninzidiert → koinzidiert


Auch dieser Eintrag lasst außer Acht, was der Unterschied zwischen 促音化 und 重子音化 ist. Er übersetzt den Begriff 促音化 daher nicht, sondern interpretiert ihn mittels eines spezielleren Phänomens.


訂正:Konsantenverdoppelung → Konsonantenverdoppelung


訂正:differenzierte Begriffe → differenziertere Begriffe


seines eigenen Eintrags! Das ist ja fast gemein. Geben wir 促音 doch einfach ein bisschen mehr Platz auf seiner Bühne, damit er nicht mehr so traurig sein muss und die Zuschauer weniger Kopfschmerzen haben.


Wo ich mir den Eintrag gerade noch einmal durchlese stelle ich fest, dass es wirklich diese überschnelle Differenzierung in differenzierte Begriffe ist, die den Begriff 促音 selbst quasi verschwinden lässt. 促音 selbst wird in diesem Eintrag ja weder als ›Eillaut‹ oder ›Stopflaut‹ – wenn ich mich recht erinnere sind das Lewins Übersetzungen für 促音 und 詰まる音 – vorgestellt, sondern direkt in speziellere Begriffe überführt. 促音, der ja eigentlich der Hauptdarsteller sein sollte, spielt gar keine Rolle auf der Bühne


wird, was 促音 überhaupt sein soll, wenn es in der Erklärung direkt mit 長子音・重子音 und 声門閉鎖音 identifiziert wird – daher wohl auch die von Anonymous III. angesprochenen Kopfschmerzen.


mit diesem Phänomen zu sein. Die Britannica gibt an, es handle sich beim 促音 um ein 音素 (ein Phonem), das weiterhin als »Stopflaut« (詰まる音) zu bezeichnen ist. Vielleicht wäre es ja hilfreich einfach bei dieser Definition zu bleiben und die anderen Dinge – die im Japanischen nicht ohne Grund jeweils eine eigene Bezeichnung haben (重子音、長子音、声門閉鎖音) – nicht unter 促音 zu subsumieren, selbst wenn jene auch mit dieser beschrieben werden können. Nicht weil es sich dabei nicht um 促音-Phänomene handelte, sondern es unklar


Komma nach „Seki“, die Formatierung ist auch noch komisch


Auch ich frage mich, ob die hier aufgeführten Semantiken von 促音 so stimmig sind oder ob hier nicht eigentlich zu unterscheidende Dinge miteinander vermengt werden. In der Britannica findet sich folgende Erklärung: 「共通語においては,母音のあと,かつ子音音素/k,t,p,c,s/の前に立ち,その後続子音とともに重子音を形成し,みずからは喉頭の緊張を共通にもつ。」Daraus geht hervor, dass 促音 nicht mit der 重子音 (Gemination) gleichzusetzen ist, sondern vielmehr versucht, ein Phänomen zu beschreiben, dass seinerseits u.a. im Phänomen der Gemination realisiert wird – ohne daher identisch


Zur ›Geminate‹ gibt es noch die synonyme Alternative ›Geminata‹. 長子音 selbst wirdteilweise auch als Gemination wiedergegeben.


Designiert zwar anstelle der Verdoppelung die Dauer, doch koninzidiert als Phänomen mit der Gemination. Daher wird der Langkonsonant auch als Geminate bezeichnet. Siehe auch: 「語音の連続の間にあらわれる子音で、一つの調音態勢を比較的長く持続するもの。日本語では促音の場合の kk, tt, pp など。」


In der an den Normen der Alltagssprache orientierten Sprache würde ich dem zustimmen wollen; außer in der Kombination mit ある (oder selten する als すまじき) gibt es da wirklich kaum zu beobachtende Fälle. Anders verhält es sich doch in der Lyrik, wo dieses grammatische Phänomen dann in freieren Kobinationsmöglichkeiten insistiert: 「茎立や懈るまじき女の手」(石田波郷、『惜命』、1950年)


natural born emo


das Wort "Düsterheit" gibt es. Es klingt trotzdem schief. Ernst, melancholisch, schwermütig ist besser


für [2] ist "Pardune; Abspannseil" das richtige Wort. [1] "Nebenlinie; Zweigstrecke" dürfte richtiger sein. Auf jeden Fall Eisenbahn


Es heißt "Düsterkeit". Bitte ändern!


In der aktuellen wadoku.xml ist das einer der wenigen Einträge mit <usg type="hint"></usg>, d.h. usg-Tag mit Attribut type="hint", aber ohne eingeschlossenen Textteil. Alle gefundenen Einträge dieser Art: 2715638, 10001813, 10052355, 10053222, 10062611. Jeweils fehlt dort der Text oder das betreffende usg-Tag sollte entfernt werden.


In der aktuellen wadoku.xml ist das der einzige Eintrag mit usg-Tag, das ein reg-Attribut besitzt, dem "" (leerer String) zugewiesen wird. Ich vermute, dass dieses usg-Tag entfernt werden sollte.


Leitungsmast zur Nachrichtenübermittlung (Internet, Telefon). Kein Strom.


Leitung im Verteilungsnetz der elektrischen Energieversorgung


"Witwenspitz" Kanns nicht mit Literatur belegen, aber Google Bildersuche würde die Bedeutung stützen


warum eigentlich nicht "vertrauen können, verlässlich sein"?


sieht falsch aus, richtig siehe 頭をよぎる


In der aktuellen wadoku.xml ist hierfür auch 話合 als orth verzeichnet, diese Schreibung wäre aber laut hier gezeigter Klammerung nicht möglich. (Hier: Das letzte い ist nie optional.) Was stimmt denn nun?


verwandte deutsche Kartenspiele sind "Lügen" und "Schummeln"


vielmehr; andererseits, dafür


Ergänzung : Straßenkatze