dürfte ein Doppeleintrag sein (然う然う)
Ttenner fehlt nise.e
Beispiel für "arbeiten an": 長年手がけてきた研究がやっと世界に認められた。- Die Forschung, an der (ich) lange Jahre gearbeitet habe, wird endlich von der Welt anerkannt.
Koloskopie
unscharfer Begriff, umfasst ua Honigbienen, Hummeln
Schreibweise マルハナバチ
Metropolregion mit ca. 19 Mio Einwohnern
Anpassen, Individualisieren (mit suru), "customizen"
entweder ist し甲斐 ein Wort, oder es fehlen Ellipsen "..."
der Eintrag ist von 1960?? Heute 380.000 Einwohner
worauf bezieht sich 2? Ist das der Shintō-Schrein-Rang? Logischerweise gibt es auch 二宮, 三宮 usw. Familienname Ichinomiya fehlt auch noch
vielleicht neutraler: "Teil einer Gruppe werden". Auf jeden Fall mit suru
auch Bar am Pool
vielleicht Nähstich und Nahtstelle für die beiden Daijisen-Definitionen
Schreibweise 別れ目, schon in Beispiel
[2] ist unklar, soll vielleicht Daijisen 2.2 sein
Doppeleintrag. Abgedeckt durch …目 und …奴
In nahezu alle Beispiele auf Youglish wird dieser Ausdruck mit Tonverlauf 0 oder 0・0 ausgesprochen. 4 kann ich nicht wiederfinden.
mögliche Entsprechung: "Von hinten durch die Brust ins Auge"
zu [1] gibt es zB …丁目, …番目, …回目
hier gehört noch rein 一時間, 何時間
Nutzungszeiten; Öffnungszeit (Bibliothek). Nutzungsdauer (Smartphone)
Auch auf Verpackungen etc.
Verwendungshinweise u.ä.: en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E7%84%A1%E7%94%A8
auch für Gütertransportvermittler, vermutlich von den Wasserhändlern, die auch noch nicht drin stehen
möglicherweise auch für Dachschlafkabine bei LKW
auch lange laufende Kleinbus-Modellreihe von Nissan
ist in erster Linie eine Stadt, nahe dem Flughafen
hier stehen beide korean. Romanisierungen (inkonstistent), rechts müsste Chŏllanam-do mit ŏ sein
liegt in keiner Provinz, sonst wärs ja keine 特別自治市. Jedoch gebildet aus Landkreis der angegebenen Provinz
zu Zerstörung von Lebensmitteln durch Tierfraß passt "anfressen, abfressen, zerfressen"
"Jetzt ist es schließlich heiß geworden.“ Daijisen 3, Eintreten einer Erwartung.
Heißt das nicht eher “es wurde endlich heiß”?
zunächst Haarknoten, später Schädelhöcker
「自負」und 「自慢」sind nicht bedeutungsgleich. Im Gegensatz zu 自負する inkludiert 自慢する ein zur Schau stellen der eigenen Fähigkeiten, mit ihnen zu prahlen. 自負する bedeutet lediglich sich seiner Fähigkeiten bewusst zu sein und auf diese Stolz zu sein, nicht diesen Stolz bzw. diese Fähigkeiten zur Schau zu stellen.
"Normal" im Sinne von erwartbar. 合格率が低いのは無理もない。- (Unter diesen Umständen) ist es normal das die Bestehensrate (einer Prüfung) niedrig ist.
Der Korkenzieher liegt in der Schublade. コルク抜きは引き出しの中にあります。
[2] rundlich, wohlgenährt.
auch XXL-Glockenschlägel: hängender Balken zum Anschlagen der 梵鐘 Tempelglocke
"eine der Inkarnationen der Kannon". Diverse Interpretationen, zB zehn Stufen des Bodhisattva-Weges + Buddhaschaft