ねえ君 - was auch immer das heißt oder auch nicht, jedenfalls gibt es sogar ein Lied darüber
auch die Ladung
hier müsste Kanji 家 stehen
unter anderem auch "nach innen", "während"
"Verteidigungsstellung" finde ich im Lexikon als "zur militärischen Verteidigung ausgebaute Stellung". Müsste es nicht eher "Verteidigungshaltung" oder "Defensive" heißen?
mit Negation: fernhalten
[名](スル)あるものに基づくこと。よりどころとすること。"sich beruhen auf"
2020年(令和2年)1月23日 日本弁護士連合会 会長 菊地 裕太郎
用例:「当連合会は、政府に対し、再三にわたり、日本において国連犯罪防止刑事司法会議(コングレス)が開催される2020年までに死刑制度の廃止を目指すべきであることなどを求めてきた。ところが、政府は、世論調査の結果、すなわち、上記「死刑は廃止すべきである」及び「死刑もやむを得ない」の各回答割合を根拠に、死刑廃止に関する国民的議論を喚起するような施策を取らないままである。 しかし、上記のとおり、今回の世論調査の結果をもって国民の多数が死刑制度に賛成しているなどと単純に結論付けることはできない。死刑廃止が国際的潮流となっている中で、死刑制度に関する情報公開も進めることなく、世論調査の結果を根拠に死刑廃止に関する議論をしようとしない政府の態度は直ちに改められるべきである。 当連合会は、改めて、政府に対し、死刑執行の実態(基準、手続、方法等)や死刑確定者に対する処遇、死刑廃止国における犯罪に関する統計等、死刑制度に関する情報を国民に広く公開し、死刑制度の廃止及び関連する刑罰制度の改革を進めるように求める次第である。 」
Ander gesagt: sagen wie der Hase läuft
aus 2)見通しを示唆する – den Verlauf [der Verfassungsinterpretation] (andeutend) vorgeben
[4] Plan, Verlauf 用例:1)見通しを立てる 2)砂川事件 1957年に東京都北多摩郡(現・立川市)砂川町にあった米軍立川基地の拡張計画に反対するデモ隊が基地内に立ち入り、7人が起訴された事件。59年の第一審は、米軍駐留は憲法9条に違反するとして無罪を言い渡したが、同年の最高裁判所判決はこれを破棄。審理を差し戻された東京地方裁判所が逆転有罪判決を言い渡し、61年に被告の罰金刑が確定した。元被告や遺族は、当時の最高裁判所長官が米国側に裁判の見通しを示唆したとする文書が見つかったことを根拠に、2014年に再審を請求したが、16年、東京地方裁判所が再審請求の棄却を決定した。
oder Rückwärtskompatibilität
auch Vorwärtskompatibilität
Glücksrad
HANARE, Kyudofachbegriff: Lösen des Pfeils, Pfeil trennt sich von der Sehne (7. Hassetsu der ANKF), von 1986 bis 2021 zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
TSUNOMI, Kyudofachbegriff: Ansatz der linken Hand am Bogen (wörtlich: die Kante sehen) Bogendruckpunkt an der Daumenwurzel (wo der Druck an der inneren Bogenkante wirkt), Großes Kyūdō Lexikon, von 1986 bis 2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
Zulieferer
Schreibschutz?
Buchumschlag. Buchhülle (aus Stoff etc)
[2] Schutzumschlag
auch Nachname (野水 伊織)
用例:「出版不況で装丁にかけられる予算が減り、表紙にまでこだわった書籍は貴重です」▼会場で感じたのは、装丁家や編集者が書籍に注いだ息吹そのもの。これまで表紙を見ることなく手放した本の多さをいまさらながら悔やんだ。」
用例:「書店で本を選ぶ際、必ずジャケットを外し、表紙の作りを点検する。「ジャケットはお化粧、中の表紙は素顔。その違いを楽しみたいからです」▼3年前から大阪や京都、奈良で「本のヌード展」を開いてきた。いま開催中の富山市立図書館を訪ねると、全国の本好きが厳選した90点が並んでいた。夏目漱石、谷崎潤一郎、丸谷才一らの単行本に装丁家の工夫がぎっしり詰まる▼たとえば落語家の桂文枝さんを取り上げた本は、ジャケットが地味なのに、表紙はアッと驚く派手な作り。」
TENOUCHI, Kyudofachbegriff: Art, wie der Bogen gegriffen und gehalten wird bzw. das Innere der Hand (Bogengriff) , Großes Kyūdō Lexikon, von 1986 bis 2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
HINERI, Kyudofachbegriff: Innendrehung der rechten Hand und des Unterarms vom Aufspannen bis zum Lösen des Pfeils (Hanare), besonders ausgeprägt in der Heki Ryu Insai Ha , Großes Kyūdō Lexikon, von 1986 bis 2021, zusammengestellt von Dr. J. Haubner.
(jmd ist) enttäuscht, (etw ist) enttäuschend
Bedeutung Gruppe fehlt, wie in 経営陣
weitere Bezeichnungen ダブルイレブン; 独身者の日; 独身の日
traditionelle japanische Metalllegierung
E-Commerce-Verkaufstag aus den USA
außer der Verkaufsveranstaltung auch noch "Schwarzer Freitag" (Unglückstag)
Klötzchen
genau genommen gibt es mehrere „energetische Zentren“.
Deutschen problematisch – wie verwirrend das nämlich empfunden werden kann, beweisen die obigen Kommentare. Um beiden Schlamasseln zu entgehen, könnte man 自意識 einfach mit ›reflexives Bewusstsein‹ übersetzen – dann ist nämlich ganz klar, was gemeint ist. 自意識過剰 wäre dann dann ein ›übersteigertes reflexives Bewusstsein‹.
Ich nehme an, dass ein Grund, warum hier so viel aneinander ›vorbeiignoriert‹ wurde, darin liegt, dass ›Selbstbewusstsein‹ nicht nur 自信, sondern auch 自意識 bedeuten kann. Allerdings wäre das (im Deutschen) eher philosophische Fachsprache, sodass die Übersetzung von 自意識, was im Japanischen ja ein recht gewöhnlicher Begriff ist, mit ›Selbstbewusstsein‹ eine problematische Registerinkongruenz produzieren würde. Darüber hinaus ist diese Übersetzung auch aufgrund der Doppelbedeutung von ›Selbstbewusstsein‹ im
"senken"? Bei Daijisen steht jedefalls "下げる". Die Linkleiste ist übrigens kaputt
"traditionell" wird es genau genommen erst mit 伝統的な..
Pflanze aus der Gattung Artemisia, insbes. Japanischer Beifuß (Artemisia princeps)
Komma vor dessen