Kugel (Billard)
versenken; lochen; in eine Tasche spielen (eine Kugel beim Billard)
angehimmelter Star
バイコヌール宇宙基地 Kosmodrom Baikonur
Raketenstartgelände
Raumfahrtzentrum Kosmodrom
Ich kann nur wiederholen, was mein Vorposter geschrieben hat. "Paperclay" und "Pappmaché" sind zwei verschiedene Dinge.
Wiki bietet Bandammer als Übersetzung an
von engl. "good sleep"
Lapsus wurde zweimal als deutsche Übersetzung aufgelistet.
von engl. "camp"
muss wohl auch noch "Kopfhöhe" (Maß von Scheitel bis Kinn) heißen (Lesung とうこう?). 全頭高の測り方 - Messweise für Gesamtkopfhöhe
gegen etw. drücken; auf etw. pressen. 頬にグレープフルーツを押し付ける - Grapefruit auf die Wange drücken
dies auch als Übersetzung für die literarische Epoche "Empfindsamkeit"
Doppeleintrag
wird oft Mantelkleid übersetzt
用例:「ただし重要なことは「被害者性」か「自己決定性」かは、必ずしも二項対立ではないことだ。セックスワーカーを「可哀想な被害者」としてスティグマ化して、その主体性を軽視することは問題だが、同時に「自己決定性」だけでは捉えきれない構造的な問題に注目することも重要となる。」
von engl. "album"
"drei Tage" mpl
[2] Essentialismus 用例:「哲学、人類学、文学理論、精神分析のテクストに折り重なる言説を縦横に扱いつつ、ジュディス・バトラーは、ジェンダー化と本質論/ジェンダー化における本質論の問題を鋭く見すえる。――ガヤトリ・C・スピヴァク」
用例:「権力はいかに言説のかたちをとって身体・精神・欲望を形成するのか。 女と男の弁別が身体の自然に根ざすとする本質論的前提を根底的にくつがえし、セクシュアリティ研究の方向を決定づけたフェミニズム/クィア理論の最重要書。」
Schwelle, Schwellenbereich
Greifkraft; Handgreifkraft
"Griffstärke" ist irreführend, damit ist eher der Umfang eines Tennis- oder Goldschlägers gemeint. Akuryoku ist hingegen "Griffkraft"
Als Jugend/Internet-Modewort auch in Richtung "herzergreifend", "überwältigend": 推しが尊い (meine Lieblingssängerin ist überwältigend)
von engl. "glass"
von holl. "glas"
mit する auch als Verb: 「すべての美なるもの、高貴なるもの、精神的なるもの、情熱的なるもの、理念的なるもの及び浪漫的なる一切のものは、本質的に詩精神の泉源する母岩である。」ー萩原朔太郎
Notenschrift
Chrysomelidae
mit Kanji コロラド葉虫
->Matsusaka. Beide 牛 Lesungen für Kuh und Fleisch, findet Wiki
accent hat die Nummer 00, nehme an das eine 0 zu viel ist.
Da hat es neben dem Start noch ein [Gr] dazwischen => Fā・i[Gr]-suto
Am Ende hat es ein [Gr], bitte entfernen
empirische Forschung
Das Wort "sorgfrei" versteht zwar jeder Deutsche, aber ich kenne keinen, der das so sagen würde. Das richtige Wort ist "sorglos". Auch "sorgenfrei" wäre ein Wort, das Deutsche auch wirklich benutzen.
der Fehler ist offensichtlich.
Von Wikipedia: 正式な読みは「まつさかうし」とされるが、「まつさかぎゅう」も誤りではない。(...)「まつざかうし」や「まつざかぎゅう」の呼称は誤りであり、松坂牛は誤記である。Es muss also "Matsusaka" heißen
"Ouija" ohne Bindestrich