悩ましい日々 kummervolle Tage
Die Übersetzung stimmt so nicht. Es ist ja eine Substantivierung von monomezurashii. Weblio sagt auch 珍しい、または珍しそうな感じのするさま。 どこか珍しさを感じるさま。Also "Ungewöhnlichkeit" oä
auch "Direktnaphtha"; Schreibung auch 直溜ガソリン
Kalkül
Innenstadt
大辞林 (laut en.wiktionary.org/wiki/%E7%87%83%E3%81%88%E3%82%8B) und 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) geben beide als Akzent nur [0] an.
kurzer Stopp, Pause
flächendeckend
Die japanischen Lexika und auch Wikipedia haben die Reihenfolge anders herum: erst Kaiserinmutter, dann Landesmutter
Sorry, alles falsch. 辻五郎 ist richtig.
Gorō natürlich nicht Gotō
Ishikure Chimata ist der leibliche Vater von Gotō Shigeru (1900–2003), nicht dieser selbst. siehe Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/五島茂#家族 bzw. kotobank.jp/word/石榑千亦-15242
Beispiel: このバラは 花とつぼみの間の茎が接(つ)いであるだろ -> Aufpropfen (einen Zweig auf den Stamm von einem Gewächs)
"(auf den Unterricht) vorbereiten"
von engl. "report"
der zu bearbeitende Gegenstand, der Gegenstand, der bearbeitet wird oder werden soll
"steuerbar" ist nicht dasselbe wie "steuerpflichtig"
Auch bei Kabeln: Kabelbruch, Kabelunterbrechung
Auch: Lockern, wie in シリンジを開放する
Keine Erstbesucher.
Was genau ist gemeint? Die Bezeichnung "anime"? Die Information, das es bereits irgendwo steht, hilft leider nicht um zu verstehen was mit "das" gemeint ist.
Duden sagt Herkunft "Laden" "nach dem Brett, das als Schutz vor dem Fenster angebracht wurde" Wenn man den Fensterladen/Türladen also als "Brett vor einem Fenster bzw. einer Tür" sieht, sollte die Bedeutung passen. Ein "Laden" hat also etwas mit einem Holzbrett zu tun. Und in Japan transportiert man damit eben auch etwas. Vielleicht, weil diese "Türläden" schnell auszubauen sind und man es somit leicht "zweckentfremden" kann. Aber das ist nur meine Vermutung.
von engl. "shutter"
Um Verwechselungen zu vermeiden, könnte man noch "Sitzbank" oder "(Möbel)" hinzufügen.
"anderen" und ggf. "jeder Einzelne"
"anderen"
Im Deutschen versteht man unter Fensterladen diese senkrecht rechts und links am Fensterrahmen angebrachten Klappen. Ich weiss zwar nicht wirklich, was 戸板 auf deutsch ist, aber auf jeden Fall nicht Fensterladen. Gebt mal "Fensterladen" und 戸板 in der Bildersuche einer Internet-Suchmaschine ein, und vergleicht die Ergebnisse. Weblio meint 雨戸の板。特に、人や物をのせて運ぶ場合にいう。Und im Deutschen benutzt man im Allgemeinen auch keine Fensterläden, um Leichen zu transportieren?
auch: "Theaterversion; Adaption fürs Theater"
Achja, könnte mit dem Eintrag クロッシュ zusammengeführt werden?
Ist nicht unbedingt Kleidung. Wird auch für die "Warmhalteglocke" beim Essen verwendet.
DE auch: Grobian, Rüpel
ein Alter, in dem man es besser wissen sollte
遠心脱泡機= Zentrifugalentflüfter
ich sags nochmal: das wurde von Englisch nach Japanisch nach Deutsch übersetzt.
weitere Bedeutung: "Ladendetektiv" Quelle: Youtube: "【しらべてみたら】万引きGメンは見ていた!「やっぱりバレた?」"
Wobei ich mich frage, ob der Satz überhaupt stimmt. Wäre der Trickfilm nicht korrekterweise "anime"?
"sehen" oder ansehen/anschauen
japanischen Wörter auf jeden Fall überhaupt gar nicht. Man vergewaltigt sie dadurch förmlich, dieser Eintrag ist das beste Beispiel dafür.
Chemie bezeichnet, mal jedoch ein Körper ist, in den 縁端効果、エッジ効果 etc. frei und lustig ›hineinzuschlüpfen‹ können. Der Maskenball der fluiden semantischen Identitäten im Japanischen führt auch hier sein erotisches Spiel mit uns – seien wir nicht so frigide und geben 末端効果 nur einen Platz in der Chemie; das Japanische sagt uns immer wieder eindeutig: es gilt Orgien zu feiern. 澁澤 sprach schon früh von der Ausweitung der erogenen Zone. Diese muss auch den Wörtern zugesprochen werden, das dt.sche Korsett mögen die
›Endeneffekt‹ heißen. Den spatialen Endenbegriff durch den Endeffekt zu temporalisieren produziert ein Phantasiewort, das es im Dt.schen nicht gibt. Allerdings gibt es auch den Endeneffekt nicht im Dt.schen. Das von Anonymous angesprochene Phänomen heißt im Dt.schen ›Endgruppeneffekt‹. Ich frage mich allerdings, ob das so korrekt ist, oder ob nicht, es wäre ja nicht das erste Mal, vielmehr davon gesprochen werden muss, das wir es hier mit einem Begriff zu tun haben, der mal den Endgruppeneffekt in der