von engl. "bell"


Korrektur: "Bosnien und Herzegowina"


Der Name scheint nicht richtig geschrieben zu sein. Ich finde nur Einträge zu ボスニア・ヘルツェゴビナ (Bosunia Herutsegobina) oder alternativ ボスニア・ヘルツェゴヴィナ (Bosunia Herutsegovina).


In Kombination mit anderen Nomen wie エア実験, エア彼女, エア友達 auch im Sinne von "so tun als ob" (vgl. das Englische "air guitar")


Kotobank hat als Bedeutung ebenfalls nur 1: 物事が、あらかじめ計画したり、予想していた通りに、順調にすすんでいくようになる etwas läuft wie geplant / gewünscht


direkt konfrontieren (mit einer unangenehmen Frage)


Normalform. 本調子を模索する - Suche nach [seiner] Normalform [ein Fußballer]


こうなることははじめからわかっていたのだから。 | Bsp. Mir war ja von Anfang an klar, dass es so kommen würde.


6 klar sein


Gedankenleser


Namensgebungsfeier am siebten Tag nach Geburt


Rabatt; Nachlass; Abschlag. (Daijisen 7)


入場客 Besucher


Um Verwechselungen mit der körperlichen Verfassung bzw. der körperlichen Konstitution zu vermeiden, könnte man noch "Grundgesetz" hinzufügen oder auch nur die Markierung "Rechtswissenschaft".


teilweise auch 映像意識


茄子紺色 ist nicht "Veilchenblau" sondern eher "Dunkelviolett". Japanische Auberginen sind violett bis schwarz, offensichtlich nicht blau und wenn man 茄子紺色 und "Veilchenblau" googelt, kommen zwei sehr unterschiedliche Farben heraus.


[4] auch blass. 街路樹の緑はまだ浅い - das Grün der Straßenbäume ist noch blass


浅い歴史 - kurze Historie; junge Geschichte.


für Doppelbett; Doppelzimmer. Für Zweireiher (ダブルブレスト). Doppelter (Whiskey)


von engl. "report"


Korrektur: "Es gibt auch Verwundete."


richtig: Zurückliegen um mindestens 1 Runde


Runde (Motorsport)


auftauchend und versinkend. ->うきつしずみつ


ちょうびぶん


wörtlich: mal überholen, mal überholt werden (?). Das passt Spitz auf Knopf mE nicht


zu [1] Notlage; missliche Lage; Krise


müsste wie oben vorgeschlagen geändert werden, ist kein "Beispiel"


Wiki nennt noch "Nachbarschaftsvereinigung (町内会)"


Babyfachwort ist wohl "..Schreien"


Korrektur: "frisch munter" entweder "frisch und munter" oder "frisch; munter". Ich wäre aber eher für "gesund und munter". Vielleicht geht auch noch "fit".


Daijisen 3: 春まだ浅い - Der Frühling ist noch jung


[1] auch Schreibweise パー. Auch " flache Hand" (die Papier-Geste)


->Vorbildlichkeit


zupfen; ausreißen (Haare).


Annulierung; Aufhebung; Auflösung (eines Vertrags). マスク氏には買収契約を破棄する権利がある - Musk hat das Recht, die Übernahmevereinbarung [für Twitter] aufzulösen [im Original: terminate the merger agreement]


von engl. "center" / "centre"


oder Nicht-Ausgetrunken-Sein. 飲みかけのペットボトル - nicht entleerte Plastikflaschen


Skypen


Kugel (Billard)