sollte es statt "Ausnutzung" nicht eher "Zunutzemachung" heißen? Und muss ggf ergänzt werden "um ein bestimmtes Ziel zu erreichen"?


Ich finde das fast ausschließlich als Übersetzung des Wortes "felon". Scheint im Japanischen also eigentlich nicht gebräuchlich zu sein?


Sollte ボコボコ sein


die Straße heißt doch sicher..通?


frage mich ob dieser spezielle deutsche Begriff hier richtig ist. Jagdverband?


erlegen. 地元猟友会メンバーに駆除されたクマ - von Mitglied der lokalen Jagdgenossenschaft erlegter Bär


spezielle Spieltechnik (zB Col legno)


von ital. "solo"


Ist die Angabe mit der Herkunft aus dem Französischen korrekt? Ich habe dazu nur die Herkunft engl. "violin" gefunden. Und ursprünglich kommt "violin" bzw. "Violine" aus dem Italienischen.


Referenz


Adresse stimmt noch, bräuchte Formatierung wenn man es drinlassen will


mehr als; über; ab; und mehr. Bsp: 価格:一万円から - Preis: ab 10.000 Yen


ついてる hat auch die Bedeutung "befestig sein".


von engl. "Latin"


von engl. "asia" bzw. von lat. "Asia"


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) hat nur Betonung [0], nicht [3]; eventuell sollte man [0] an erster Stelle nennen


Klingt irgendwie nach Physik. Gemeint ist aber ein "angespanntes Verhältnis".


Dominoeffekt; Kettenreaktion


zu [3]: Bereich. Wenn das Daijsen 3.1 sein soll, müsste es auch in den Suffix-Eintrag verschoben werden


zusätzliche Belastung


Beibehaltung. 低金利を維持する - niedrige Zinsen beibehalten


"durch [das Fenster]" fehlt. Andererseits passt zu "[5] wegen; durch" noch "aus [Fahrlässigkeit]"


von engl. "romance"


中2男子 - Schüler im zweiten Jahr der Mittelschule; Achtklässler


先発の座 - Platz in der Startelf


Auch "Rasterfolie" beim Mangazeichnen


auch in der Schreibweise: 総菜パン, man findet den Eintrag zwar unter "総菜パン", aber sollte man ggf. noch mit aufführen.


mit suru


bei Wiki generischer Begriff für Insekten, die sich in Stängel und Früchte bohren


Bsp.: ズボンの裾を靴下の中に入れ込む - Die Enden der Hosenbeine in die Socken stecken


von engl. "drama"


"Niederlage" ist falsch geschrieben


wörtlich Lymekrankheit


Klanglandschaft


für サービスステーション - Tankstelle


Bsp. [Paparazzo lauert Influencer auf]: 愛車で事務所にきたゆうたを直撃した。――那須さんと交際している?


was soll "direktes Interviewen" denn bedeuten?



von engl. "type"


von engl. "bell"