"Salatchrysantheme"
〜stigmatisierte Immobilie, ›Spukimmobilie‹
von engl. "mama"
Akzentangabe sieht nicht plausibel aus. Akzentabfall nach ん verschiebt sich aus Gründen der (Einfachheit der) Aussprache normalerweise um eine More nach vorn. 検知 ist laut engl. Wiktionary auch [1]
Vielleicht mag es legitim sein, hier ein neues Wort zu erschaffen: Froschschaukarte, Froschschauplan
Meint nicht die Perspektive, sondern ein Bild oder eine Karte (図), die diese Perspektive in der Gestaltung des 図 verwendet: Vogelschaukarte, Vogelschauplan.
Umland hat lt. Duden eine völlig andere Bedeutung www.duden.de/rechtschreibung/Umland
1. engl. hinterland kommt wiederum von dtsch. Hinterland; 2. Umland ist lt. Duden nicht das Gleiche wie Hinterland www.duden.de/rechtschreibung/Umland
Pejorativ muss ergänzt werden.
[9]:Tonhöhe
Oben kein Beitrag von JPP.
Wenn also パン助 slanghaft, pejorativ ist und den Kundenkreis auf die Amerikaner einengt, dann heißt das ja, dass Straßenmädchen und Straßenprostiuierte nicht nur ›weichzeichnend‹ sind, sondern darüber hinaus auch falsch sind, weil nämlich das bloße Straßenmädchen nicht パン助 heißt, sondern 街娼。Diese Differenz darf die Übersetzung nicht einebnen.
Beim Verstärker auch ミッド. (Höhen: ハイ=高音、Mitten: ミッド=中音、Tiefen/Bässe: ロー=低音)
auch スル
Die Schreibweise in Katakana ゼロ könnte man noch hinzufügen. Von engl. "zero" oder franz. "zéro".
von engl. "curry"
Moldau; Republik Moldau
Zylinder
[2] geometrischer Körper
von engl. "jeans"
Fehlschlag im Golf
in der Kagoshima-Bucht. Müsste da nicht ein Mittelpunkt stehen "Sakura·jima"?, oder wonach geht das
mit Spannung versorgen? unter Strom setzen? ZB hier passt Einschalten gar nicht: 皮膚に電極をあてて頭部に通電する
Locken; Anlocken; Ködern (Tier in Falle).
bei der übertragenen Bedeutung geht es etwas handfester: Kontroverse; Skandal; Auseinandersetzungen
Nebenfang war mein Vorschlag. (Jedoch nicht Fehlfang: Falle löst aus, Tier entkommt)
->Vertreiben
bzw. die Fickbewegung
Japanische Wörterbücher sprechen hier stets von 語源未詳。Die These, dass dieser Begriff von pom-pom girl herrührt, müsste also erst bewiesen und nicht nur behauptet werden, insbesondere deshalb, weil keinerlei Beziehung zwischen Cheerleaders (pom-pom girls) und Prostituierten vorliegt. Wenn man hier spekulieren wollte, schiene die These, dass パンパン das Fickgeräusch meint, wohl wahrscheinlicher.
Zumeist pejorativ und nicht einfach bloß Prostituierte, sondern Prostituierte, die amerikanische Soldaten als Kunden hat. (原語は未詳) 売春婦。特に、第二次世界大戦後の日本で駐留軍兵士相手の街娼をいった。パンパンガール。パン助。 Carolin Fleischer übersetzt diesen Begriff als ›Amihure‹ – eine Übersetzung, die unglaublich viel präziser ist als die hier verwendeten.
Hier ist leider etwas schief gelaufen. Wenn man über die unmittelbare Bedeutung von 蕩児 hinaus diesen Begriff mit einer Figur der europäischen Geisteswelt verbinden wollte, dann wäre das nicht Don Juan (den man eher mit 色欲狂 fassen könnte), sondern der verlorene Sohn (Bibel). Dieser wird zwar meist als 放蕩息子 gefasst, erscheint aber auch in der Gestalt des bloßen 蕩児, vgl. auch 蕩児の帰郷。
auch: objektisieren
Im Lemma ist ; und () zu viel
zu [2] Fußball Picke f.: auch Spitz m., Spietz m. (süddt.)
Flussufer. (in der Edozeit belebt mit Theatern und Teehäusern, meint Daijisen)
←→ 全面講和
Jemand, der so vertraut mit dem Japanischen ist wie du, könnte eventuell recherchieren, um diese Fragen selbst zu beantworten und diese Antworten hier dann präsentieren. Fragen sind wohl dann angemessen, wenn die Antworten selbst keine eigentlichen Antworten (bzw. nur unzureichende) sind. Solange es jedoch einfache Antworten gibt, die nichts verzerren, sind diese, insbesondere in einem Wörterbuch, wohl den Fragen vorzuziehen.
用例:「まず、敗戦の直後に、戦前の抽象画家も前衛美術家もほとんどこぞってといってよいくらい、多かれ少なかれ人間の姿をおもわせる具体的な象形的(フィギュラティフ)な絵を描いたという現象がみられた。」ー千葉成夫,『現代美術逸脱史 ──1945-1985』より
Kann (als zweite Bedeutugn) auch "Fieber von zu viel Anstrengen des Kopfes" sein.
Zwar zehn Jahre zu spät, aber hey: Merchandising ist absolut korrekt und sogar die häufigste Bedeutung, die mir begegnet (Bereich Manga/Anime/Games).