sein-e
sein-e
Nicht nur zum Verscheuchen zum Vögeln, sondern auch an Schnüren aufgehängt ums Feldlager als Warnvorrichtung vor menschlichen Gegnern
Festsetzen, Festlegen (Datum). 通夜11日・葬儀12日で調整 - Totenwache und Beerdigung auf den 11/12 festsetzen
bei Kotobank steht auch noch 甘さ. Ist das bedeutungsgleich mit あまさ?
認識の甘さ - Mangel an Aufmerksamkeit. 警備の甘さ - nachlässige Bewachung.
apolitisch meint dieser Ausdruck, unpolitisch ist 非政治的.
Herrenfrisur mit Seitenscheitel im Verhältnis 7:3
サメなど海洋生物につけられた激しい損傷 - schwere Verletzungen, die auf Haie zurückgeführt werden (?). Ist das Daijisen 8?
von engl. "pro"
für 奈良県立医科大学
auch gewaltsam
Schmerzen in der Bauchregion, ist Unterleib richtig?
für Tennis passt auch "gegenüberstehen"
Startwert, Seed eines Zufallsgenerators
Goo 普段はあまり見られない事が思いがけなく起こったさま。どうしたはずみか。「―彼が珍しく顔を見せた」"wie kam's denn dazu" oder gar "ist denn heute schon Weihnachten". Die aktuelle Übersetzung ist jedenfalls suboptimal, zumal auch die deutsche Formulierung eine Phrase / Frage sein sollte. (jisho org sagt "whatever brought that on?")
drastische/dramatische Veränderung (Verhalten, Einstellung, Persönlichkeit)
auch personelle Verstärkung, Unterstützung
Korrektur: war ein Sprengstoff (als Granatenfüllung)
Zeit kurz vor einer Deadline // Dicke Luft, angespannte Situation (zwischenmenschlich)
一皮に | gleichzeitig; simultan
laut weblio ist die Lesung "jizaiDo", sollte das hier angepasst werden?
二点決める kann z.B. auch 2 Tore machen/erzielen bedeuten
*des* achten Monats... :D
Ist das nicht nur ein Synonym für 綺麗事を言う? Also schlicht "heucheln"?
Gruppierunge*n* oder ?
auch übertragen "in seinen Bann ziehen" 虜にする
auch "in der Mannschaft sein"
Geschenk zur Geburt
zerkratzen (mit Fingernägeln oder spitzen Gegenständen)
Schweinebraten auch
Kotobank 4 昔受けた侮りや辱めに対する仕返しとして、相手をしのぐ状態にある自分を誇示する。「えらくなって―・してやろう」 "rächen" scheint mir dafür doch etwas zu viel. Vielleicht "es jemandem zeigen"?
ugs. Nichtskönner?
von engl. "video"
先見の明がある | hellsichtig ( アクセス独和辞典)
zu (2) auch: den (Internet-, Strom- etc.)Anbieter wechseln
Ich schlug ursprünglich folgendes vor: Zubettgehzeit, Schlafenszeit. Es ist ja auch 時刻 und nicht 時間, gemeint ist also ein Zeitpunkt, kein Zeitraum. Bitte korrigieren.
"Mut" wäre wohl eher 「勇気」. Vorschlag: vorgetäuschte Motivation, vorgetäuschtes Wohlaufsein.
"Entleeren" wird mit "ee" geschrieben, nicht mit "eh". Bitte korrigieren.
nicht steuerbar! "nicht steuerbar" und "steuerfrei" sind nicht ident.