"sich freuen auf"
"zum Stehen"
Hier fehlt ein Fragezeichen am Satzende.
Goo また、程度を超えて物を欲しがる etwas sehr stark wollen
nach dem Weblio-Thesaurus eher "zu beglückwünschend" (schlechtes Deutsch, aber von der Richtung her) お祝いするべきとても喜ばしい物事めでたい ・ 祝うべき ・ 祝福すべき ・ 喜ばしい
als Zwischenschritt benutzen
悩ましい日々 kummervolle Tage
Die Übersetzung stimmt so nicht. Es ist ja eine Substantivierung von monomezurashii. Weblio sagt auch 珍しい、または珍しそうな感じのするさま。 どこか珍しさを感じるさま。Also "Ungewöhnlichkeit" oä
auch "Direktnaphtha"; Schreibung auch 直溜ガソリン
Kalkül
Innenstadt
大辞林 (laut en.wiktionary.org/wiki/%E7%87%83%E3%81%88%E3%82%8B) und 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) geben beide als Akzent nur [0] an.
kurzer Stopp, Pause
flächendeckend
Die japanischen Lexika und auch Wikipedia haben die Reihenfolge anders herum: erst Kaiserinmutter, dann Landesmutter
Sorry, alles falsch. 辻五郎 ist richtig.
Gorō natürlich nicht Gotō
Ishikure Chimata ist der leibliche Vater von Gotō Shigeru (1900–2003), nicht dieser selbst. siehe Wikipedia ja.wikipedia.org/wiki/五島茂#家族 bzw. kotobank.jp/word/石榑千亦-15242
Beispiel: このバラは 花とつぼみの間の茎が接(つ)いであるだろ -> Aufpropfen (einen Zweig auf den Stamm von einem Gewächs)
"(auf den Unterricht) vorbereiten"
von engl. "report"
der zu bearbeitende Gegenstand, der Gegenstand, der bearbeitet wird oder werden soll
"steuerbar" ist nicht dasselbe wie "steuerpflichtig"
Auch bei Kabeln: Kabelbruch, Kabelunterbrechung
Auch: Lockern, wie in シリンジを開放する
Keine Erstbesucher.
Was genau ist gemeint? Die Bezeichnung "anime"? Die Information, das es bereits irgendwo steht, hilft leider nicht um zu verstehen was mit "das" gemeint ist.
Duden sagt Herkunft "Laden" "nach dem Brett, das als Schutz vor dem Fenster angebracht wurde" Wenn man den Fensterladen/Türladen also als "Brett vor einem Fenster bzw. einer Tür" sieht, sollte die Bedeutung passen. Ein "Laden" hat also etwas mit einem Holzbrett zu tun. Und in Japan transportiert man damit eben auch etwas. Vielleicht, weil diese "Türläden" schnell auszubauen sind und man es somit leicht "zweckentfremden" kann. Aber das ist nur meine Vermutung.
von engl. "shutter"
Um Verwechselungen zu vermeiden, könnte man noch "Sitzbank" oder "(Möbel)" hinzufügen.
"anderen" und ggf. "jeder Einzelne"
"anderen"
Im Deutschen versteht man unter Fensterladen diese senkrecht rechts und links am Fensterrahmen angebrachten Klappen. Ich weiss zwar nicht wirklich, was 戸板 auf deutsch ist, aber auf jeden Fall nicht Fensterladen. Gebt mal "Fensterladen" und 戸板 in der Bildersuche einer Internet-Suchmaschine ein, und vergleicht die Ergebnisse. Weblio meint 雨戸の板。特に、人や物をのせて運ぶ場合にいう。Und im Deutschen benutzt man im Allgemeinen auch keine Fensterläden, um Leichen zu transportieren?
auch: "Theaterversion; Adaption fürs Theater"
Achja, könnte mit dem Eintrag クロッシュ zusammengeführt werden?
Ist nicht unbedingt Kleidung. Wird auch für die "Warmhalteglocke" beim Essen verwendet.
DE auch: Grobian, Rüpel
ein Alter, in dem man es besser wissen sollte
遠心脱泡機= Zentrifugalentflüfter
ich sags nochmal: das wurde von Englisch nach Japanisch nach Deutsch übersetzt.